https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/96582-suckers-clipped.html?

suckers/clipped

Spanish translation: pardillos / desplumados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:suckers / clipped
Spanish translation:pardillos / desplumados

05:45 Oct 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: suckers/clipped
La escena es la siguiente: un viejo matrimonio (CHESTER y SAL) recibe la visita de un viejo amigo de juventud (DUKE) del que hace 35 años que no saben nada (desde que se fue a Alaska).
Le piden que les cuente qué ha pasado, y él comienza la historia poniéndolos en situación sobre lo que ya conocen:

DUKE: Chester and I were playing San Francisco.
SAL: It was the turn of the century.
DUKE: There was gold in the Klondike and S. Francisco was wide open.
CHESTER: A million suckers just waiting to be clipped!

Preguntas:
-"a million suckers waiting to be clipped" es un millón de idiotas esperando ser embaucados o esperando recibir una paliza? ¿"Suckers" tiene otra acepción relacionada con la fiebre del oro? ¿"to clip" ahí tiene el sentido de cortar, perforar, golpear, sujetar, o cuál?
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 09:55
desplumados
Explanation:
creo que es un millón de idiotas/pardillos, y para clipped yo pondría desplumados, timados o embaucados. espero que te sirva.
Selected response from:

mjnmc
Local time: 09:55
Grading comment
Gracias por proponerme estos dos términos que se ajustan perfectamente al contexto. Otra vez, gracias a los demás por vuestras respuestas, cada una ha sido útil en un aspecto. Me parece un poco injusto no poder repartir los puntos entre varios, pero bueno...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2un millón de primos/mamomes/bobos esperando a ser trasquilados ...
TransOl (X)
4 +1desplumados
mjnmc
4inocentes allí para ser embaucados
Marian Greenfield
4"PARDILLOS" / "DESPLUMADOS"
MoDiaz


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
desplumados


Explanation:
creo que es un millón de idiotas/pardillos, y para clipped yo pondría desplumados, timados o embaucados. espero que te sirva.

mjnmc
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 109
Grading comment
Gracias por proponerme estos dos términos que se ajustan perfectamente al contexto. Otra vez, gracias a los demás por vuestras respuestas, cada una ha sido útil en un aspecto. Me parece un poco injusto no poder repartir los puntos entre varios, pero bueno...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blancav
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
un millón de primos/mamomes/bobos esperando a ser trasquilados ...


Explanation:
'to clip' (trasquilar) es una expresión idiomática y muy gráfica que toma su origen cuando las ovejas sin escapatoria posible entraban en el redil para ser trasquiladas. to clip= trasquilar, esquilar, cortar la lana de las ovejas con un esquilo, es en este caso ser engañado o embaucado.

Los primos -incautos, inexpertos, novatos- esperando a que les trasquilaran (embaucaran, engañaran,etc)

Espero que sea de tu ayuda y que no te trasquile tu editor/revisor!!!!


TransOl (X)
PRO pts in pair: 504

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^D
3 hrs
  -> Does your editor clip you?

agree  olv10siq
1 day 14 hrs
  -> Te trasquila tu editor?
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inocentes allí para ser embaucados


Explanation:
no usaría ni <inocentes> ni <esperar> y <sucker> no tiene sentido especial en relación con la fiebre del oro.

Marian Greenfield
Local time: 03:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5071
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"PARDILLOS" / "DESPLUMADOS"


Explanation:
Regards
MODIAZ

MoDiaz
PRO pts in pair: 105
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: