Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: $300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES

Spanish translation: capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:$300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES
Spanish translation:capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas
Options:
- Contribute to this entry

1:07pm Jun 19, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Petroleum Eng/Sci
English term or phrase: $300 million of 5.5% JUNIOR SUBORDINATED CONVERTIBLE DEBENTURES
notes to financial statements
cielos48
Venezuela
capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas
Explanation:
Wow, this is a tough one... there are so many adjectives in one single sentence, that it is difficult to know which term goes first in the translation. But, to see if you can decipher the sentence better than I can, this glossary helps:

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/64/04712657/0471...

debenture = capital hipotecario; but, also, acciones no redimibles(which in your case wouldn't fit because they are seeing these are "convertible" = convertibles, canjeables; obligaciones garantizadas por los activos de la compañía
junior stock = acciones subordinadas
junior bond = bono subordinado

Selected response from:

Maria
United States
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas
Maria


  

Answers

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
$300 million of 5.5% junior subordinated convertible debentures capital hipotecario convertible/canjeable en acciones subordinadas

Explanation:
Wow, this is a tough one... there are so many adjectives in one single sentence, that it is difficult to know which term goes first in the translation. But, to see if you can decipher the sentence better than I can, this glossary helps:

http://media.wiley.com/product_data/excerpt/64/04712657/0471...

debenture = capital hipotecario; but, also, acciones no redimibles(which in your case wouldn't fit because they are seeing these are "convertible" = convertibles, canjeables; obligaciones garantizadas por los activos de la compañía
junior stock = acciones subordinadas
junior bond = bono subordinado



Maria
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list