Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: 250 feet off site

Spanish translation: a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:250 feet off site
Spanish translation:a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Entered by:cecilia anrriquez
Options:
- Contribute to this entry

5:51pm Nov 20, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / FAQ sobre compañia de gas
English term or phrase: 250 feet off site
¿debo convertir la medida??
Contexto:
How was the MGP Site impacted?
When these plants operated almost a hundred years ago, by-products (tar and oils) from the coal gas process were accidentally spilled and leaked onto the soil and ultimately the groundwater. Constituents associated with these by-products have been determined to continue to exist at the site. Groundwater has been affected approximately 250 feet off site. Many constituents in MGP by-products are found in common materials such as gasoline, broiled meat, skin lotions and dandruff shampoo.
cecilia anrriquez
Argentina
a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Explanation:
En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo diría que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugeriría que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Uruguay
Note from asker to answerer
Muchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugarMargarita M. Martínez
4250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio
Adriana de Groote


  


Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio

Explanation:
Opciones. En mi opinión, lo de convertir los pies a sistema métrico se hace únicamente si el cliente lo ha solicitado. Me parece que no es nuestro trabajo estar aplicando tablas de conversión (ni tampoco se paga).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-20 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser "sitio - lote - propiedad"

Adriana de Groote
Guatemala
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar

Explanation:
En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo diría que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugeriría que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

Margarita M. Martínez
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Muchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tomás Cano Binder: Sí, estoy de acuerdo. Convertir a metros pero mantener la medida en pies entre paréntesis.
14 hrs
  -> Gracias, Tomás
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list