English: 250 feet off siteSpanish translation: a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 250 feet off site | | Spanish translation: | a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar | | Entered by: | cecilia anrriquez |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / FAQ sobre compañia de gas | | English term or phrase: 250 feet off site | ¿debo convertir la medida??
Contexto:
How was the MGP Site impacted?
When these plants operated almost a hundred years ago, by-products (tar and oils) from the coal gas process were accidentally spilled and leaked onto the soil and ultimately the groundwater. Constituents associated with these by-products have been determined to continue to exist at the site. Groundwater has been affected approximately 250 feet off site. Many constituents in MGP by-products are found in common materials such as gasoline, broiled meat, skin lotions and dandruff shampoo.
|
| | | a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar | Explanation: En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo dirÃa que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugerirÃa que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:
"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"
(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").
:) mmm
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:
"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"
(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").
:) mmm |
| Selected response from: Margarita M. MartÃnez Uruguay
| Note from asker to answererMuchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| 250 pies más allá de los lÃmites del sitio / 250 pies fuera del sitio
Explanation: Opciones. En mi opinión, lo de convertir los pies a sistema métrico se hace únicamente si el cliente lo ha solicitado. Me parece que no es nuestro trabajo estar aplicando tablas de conversión (ni tampoco se paga).
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-11-20 17:58:51 GMT) --------------------------------------------------
Puede ser "sitio - lote - propiedad"
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
36 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Explanation: En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo dirÃa que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugerirÃa que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:
"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"
(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").
:) mmm
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT) --------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:
"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"
(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").
:) mmm
| | Note from asker to answererMuchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |