https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/petroleum-eng-sci/1187592-250-feet-off-site.html?

250 feet off site

Spanish translation: a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:250 feet off site
Spanish translation:a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Entered by: Cecilia Anrriquez

17:51 Nov 20, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / FAQ sobre compa�ia de gas
English term or phrase: 250 feet off site
¿debo convertir la medida??
Contexto:
How was the MGP Site impacted?
When these plants operated almost a hundred years ago, by-products (tar and oils) from the coal gas process were accidentally spilled and leaked onto the soil and ultimately the groundwater. Constituents associated with these by-products have been determined to continue to exist at the site. Groundwater has been affected approximately 250 feet off site. Many constituents in MGP by-products are found in common materials such as gasoline, broiled meat, skin lotions and dandruff shampoo.
Cecilia Anrriquez
Local time: 12:28
a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Explanation:
En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo diría que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugeriría que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 12:28
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar
Margarita M. Martínez
4250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio
Adriana de Groote


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
250 pies más allá de los límites del sitio / 250 pies fuera del sitio


Explanation:
Opciones. En mi opinión, lo de convertir los pies a sistema métrico se hace únicamente si el cliente lo ha solicitado. Me parece que no es nuestro trabajo estar aplicando tablas de conversión (ni tampoco se paga).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-11-20 17:58:51 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ser "sitio - lote - propiedad"

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a 250 pies del lugar / a 76,2 metros (250 pies) del lugar


Explanation:
En realidad tu pregunta es si debes o no traducir la medida. Yo diría que todo depende a quién esté dirigida la traducción. En general, las personas de habla hispana no estamos muy acostumbradas a las medidas inglesas. Para curarte en salud yo te sugeriría que conviertieras la medida (a metros, por ejemplo) y pusieras entre paréntesis los 250 pies. De todas formas, confirma que la conversión que hice sea la correcta. Saludos y suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-11-20 18:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-11-20 18:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con Adriana en que no es "nuestra" responsabilidad hacer estas conversiones, pero si se trata de una única (o muy pocas) oportunidad(es) tampoco está de más. Quizás lo mejor sea poner:

"a unos 76 metros (250 pies) del lugar"

(para no entrar en demasiada exactitud, incluso dejarlo en unos 75 metros para que no parezca una medida muy "exacta").

:) mmm

Margarita M. Martínez
Local time: 12:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias por la ayuda y las sugerencias!! Saludos desde Argentina,
Cecilia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, estoy de acuerdo. Convertir a metros pero mantener la medida en pies entre paréntesis.
14 hrs
  -> Gracias, Tomás
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: