https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/petroleum-eng-sci/1772016-spread-loading.html

spread loading

Spanish translation: carga simultánea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spread loading
Spanish translation:carga simultánea
Entered by: Gerardo Bensi

14:28 Feb 14, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / Buques petroleros
English term or phrase: spread loading
Aparece en el glosario de un manual de seguridad para buques petroleros. Definición:

"The practice of loading a number of tanks simultaneously to avoid static electricity generation when loading static accumulator cargoes."

"Static accumulator cargoes" son líquidos capaces de acumular electricidad estática.

¿Alguien sabe qué nombre se le da a esto en español?
Muchas gracias.
Gerardo Bensi
Local time: 03:07
carga simultánea
Explanation:
o distribuida, es lo que yo pondría.
Un saludo, Gerardo 8^)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-02-16 15:35:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

de nada
Selected response from:

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 03:07
Grading comment
Gracias, Cecilia. Saludos :- )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5líquidos que retienen electricidad estática
arusso
4 +1carga simultánea
Cecilia Della Croce


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
líquidos que retienen electricidad estática


Explanation:
Creo que la pregunta se refiere este punto y no a spread loading. Es todo un tema para el US Coast Guard que analiza la seguridad de los tanquers, buques de gran porte que transportan petróleo

arusso
Local time: 03:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
carga simultánea


Explanation:
o distribuida, es lo que yo pondría.
Un saludo, Gerardo 8^)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2007-02-16 15:35:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

de nada

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 03:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 57
Grading comment
Gracias, Cecilia. Saludos :- )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Radivo: Así es.
14 mins
  -> gracias, Jorge
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: