Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci | | English term or phrase: frontier acreage | CONTEXTO:
Frontier acreage: Oil and gas companies are today moving into parts of the world previously regarded as too difficult, too expensive or too politically unstable to justify operations. [...] Indeed, frontier acreage ranks as the biggest opportunity for oil and gas companies in 2011, a development that is arguably most strongly driven by technological advances.
PREGUNTA:
¿Puede ser que se traduzca como "áreas de frontera" o "áreas de exploración de frontera"? ¿O se usa otro término? |
| Karina CostaKudoZ activityQuestions: 22 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 38 Argentina
| | Local time: 18:34
|
| | Spanish translation:áreas de frontera | Explanation: “Áreas de frontera” parece ser la mejor opción. En documentos del sector minero no hace falta especificar nada más: existen áreas maduras y áreas de frontera. En el contexto facilitado por Karina la traducción más acertada pudiera ser: “Áreas de frontera exploratoria”. En ciertos contextos pudiera valer “Cuencas de frontera exploratoria”. Tengo bastante experiencia traduciendo documentos para una compañía minera con presencia internacional que hacen referencia a estas áreas o cuencas de forma más genérica: “Nuevas fronteras exploratorias” (como equivalencia de “New frontiers”).
El problema que parece tener Karina para encontrar una buena equivalencia parece radicar en que la traducción “áreas de frontera” pudiera ser malinterpretada como áreas fronterizas o áreas sujetas a minería de frontera. No tiene por qué ser el caso pero admito que en los 15 minutos que he dedicado a resolver este asunto no he podido encontrar una equivalencia definitiva en una traducción cruzada suficientemente fidedigna (por eso el 4). En Perú, teniendo en cuenta la historia reciente, quizás “áreas de frontera” no sea más que un eufemismo para definir “concesiones mineras inconsultas” pero la Agencia Nacional de los Hidrocarburos de la República del Perú define así las áreas de frontera:
…Para la exploración de hidrocarburos, el Perú cuenta con diversas áreas que se encuentran ubicadas en 18 cuencas sedimentarias. Las mejores opciones de exploración se concentran en las áreas cuya información geológica y geofísica ha definido potenciales descubrimientos y que en algunos casos, cuentan con facilidades logísticas.
Las áreas que cuentan con poca información geológica y geofísica, que comprenden en algunos casos los bordes de las cuencas tradicionales (Marañon, Ucayali, etc.) y el resto de las cuencas no tradicionales, no resultan atractivas para la exploración. Son estas áreas las que usualmente se conocen en la industria petrolera como áreas de frontera, a las que se requiere dotar de mayor información técnica para mejorar sus condiciones de atracción para las actividades de exploración.
Las áreas de frontera no son consideradas como objetivo de exploración por no haber probado a la fecha que contengan un Sistema Petrolero conformado por: roca generadora, roca sello, roca reservorio, trampa estructural, estratigráfica o combinada, niveles de madurez orgánica suficientes para generar hidrocarburos (cocina), sincronía de los anteriores elementos u oportunidad de la trampa para capturar los hidrocarburos generados.
En la medida que existan áreas de frontera que requieran de estudios geológicos y geofísicos pioneros de exploración que le den mayor valor, deben promoverse la elaboración de estos estudios y evaluaciones a través de la suscripción de los Convenios de Evaluación Técnica y Otros Convenios, pues de no ser así, éstas áreas continuarán sin atractivo para su promoción y posterior contratación para la exploración y explotación por hidrocarburos…
|
| Selected response from: Carlos Brizuela Spain Local time: 23:34
| Grading comment áreas de frontera o áreas de frontera exploratoria o cuencas de frontera exploratoria 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  
47 mins confidence:  peer agreement (net): +1 zonas/áreas límite
Explanation: No se refiere a "frontier" en el sentido geográfico, sino a aquellas zonas que se encuentran en el límite de lo explotable, ya sea porque cuesta mucho dinero explotarlas, porque es necesaria una tecnología muy avanzada, porque el clima político está muy mal...
En definitiva, el concepto es éste. Desconozco si existe un término específico y "oficial" en español.
| | | Notes to answerer
Asker: Sí, gracias, Alistair, entiendo a qué se refiere, pero no encuentro una traducción técnica en español. Las traducciones que más parecen utilizarse son "áreas de frontera" o "áreas de exploración de frontera". ¡Gracias por tu sugerencia! Sigo buscando opciones...
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day13 hrs confidence:   áreas de frontera
Explanation: “Áreas de frontera” parece ser la mejor opción. En documentos del sector minero no hace falta especificar nada más: existen áreas maduras y áreas de frontera. En el contexto facilitado por Karina la traducción más acertada pudiera ser: “Áreas de frontera exploratoria”. En ciertos contextos pudiera valer “Cuencas de frontera exploratoria”. Tengo bastante experiencia traduciendo documentos para una compañía minera con presencia internacional que hacen referencia a estas áreas o cuencas de forma más genérica: “Nuevas fronteras exploratorias” (como equivalencia de “New frontiers”).
El problema que parece tener Karina para encontrar una buena equivalencia parece radicar en que la traducción “áreas de frontera” pudiera ser malinterpretada como áreas fronterizas o áreas sujetas a minería de frontera. No tiene por qué ser el caso pero admito que en los 15 minutos que he dedicado a resolver este asunto no he podido encontrar una equivalencia definitiva en una traducción cruzada suficientemente fidedigna (por eso el 4). En Perú, teniendo en cuenta la historia reciente, quizás “áreas de frontera” no sea más que un eufemismo para definir “concesiones mineras inconsultas” pero la Agencia Nacional de los Hidrocarburos de la República del Perú define así las áreas de frontera:
…Para la exploración de hidrocarburos, el Perú cuenta con diversas áreas que se encuentran ubicadas en 18 cuencas sedimentarias. Las mejores opciones de exploración se concentran en las áreas cuya información geológica y geofísica ha definido potenciales descubrimientos y que en algunos casos, cuentan con facilidades logísticas.
Las áreas que cuentan con poca información geológica y geofísica, que comprenden en algunos casos los bordes de las cuencas tradicionales (Marañon, Ucayali, etc.) y el resto de las cuencas no tradicionales, no resultan atractivas para la exploración. Son estas áreas las que usualmente se conocen en la industria petrolera como áreas de frontera, a las que se requiere dotar de mayor información técnica para mejorar sus condiciones de atracción para las actividades de exploración.
Las áreas de frontera no son consideradas como objetivo de exploración por no haber probado a la fecha que contengan un Sistema Petrolero conformado por: roca generadora, roca sello, roca reservorio, trampa estructural, estratigráfica o combinada, niveles de madurez orgánica suficientes para generar hidrocarburos (cocina), sincronía de los anteriores elementos u oportunidad de la trampa para capturar los hidrocarburos generados.
En la medida que existan áreas de frontera que requieran de estudios geológicos y geofísicos pioneros de exploración que le den mayor valor, deben promoverse la elaboración de estos estudios y evaluaciones a través de la suscripción de los Convenios de Evaluación Técnica y Otros Convenios, pues de no ser así, éstas áreas continuarán sin atractivo para su promoción y posterior contratación para la exploración y explotación por hidrocarburos…
| Carlos Brizuela Spain Local time: 23:34 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | áreas de frontera o áreas de frontera exploratoria o cuencas de frontera exploratoria |
| Notes to answerer
Asker: Carlos, agradezco muchísimo que te hayas tomado el tiempo para buscar esta explicación que me resulta muy útil a los fines de la traducción que estoy haciendo. Y sí, después de buscar bastante, yo también encontré esta como la mejor opción y ahora con tu explicación, confirmo que es lo que se usa en la industria minera. ¡Gracias!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |