ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Petroleum Eng/Sci

bears on the downstream wear ring

Spanish translation: se apoya en el anillo de desgaste posterior


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bears on the downstream wear ring
Spanish translation:se apoya en el anillo de desgaste posterior
Entered by: Antonio Fajardo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:06 Jan 4, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / valves
English term or phrase: bears on the downstream wear ring
Explicación del funcionamiento de una válvula de compuerta:

The closed gate bears on the downstream wear ring while the elastomer provides a drop tight pressure responsive seal around the port.
Antonio Fajardo
Spain
Local time: 23:34
se apoya en el anillo de desgaste posterior
Explanation:
"Downstream" se refiere al anillo de desgaste situado "aguas abajo" de la compuerta de la válvula, aunque yo lo traduciría aquí simplemente por "posterior", ya que creo que el contexto deja claro el significado, como en esta referencia:
<v>"Inspeccione el anillo de desgaste posterior para comprobar la holgura ..."</v>
http://www.gouldspumps.com/download_files/3298/InstallationO...
Aquí tienes otra referencia multilingüe en la que aparece el término "anillo de desgaste" como traducción de "wear ring":
http://www.pedrollousa.com/despiece/pj.pdf
y una más en la que se traduce "bear on" por apoyarse, en un contexto similar:
http://www.enerpac.com/sites/default/files/l2944_b.pdf
Selected response from:

Sergio Campo
Belgium
Local time: 23:34
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Sergio, y especialmente por las referencias y el razonamiento. Todos deberíamos intentar dar respuestas completas como la tuya :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1se apoya en el anillo de desgaste posterior
Sergio Campo


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se apoya en el anillo de desgaste posterior


Explanation:
"Downstream" se refiere al anillo de desgaste situado "aguas abajo" de la compuerta de la válvula, aunque yo lo traduciría aquí simplemente por "posterior", ya que creo que el contexto deja claro el significado, como en esta referencia:
<v>"Inspeccione el anillo de desgaste posterior para comprobar la holgura ..."</v>
http://www.gouldspumps.com/download_files/3298/InstallationO...
Aquí tienes otra referencia multilingüe en la que aparece el término "anillo de desgaste" como traducción de "wear ring":
http://www.pedrollousa.com/despiece/pj.pdf
y una más en la que se traduce "bear on" por apoyarse, en un contexto similar:
http://www.enerpac.com/sites/default/files/l2944_b.pdf


Sergio Campo
Belgium
Local time: 23:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda Sergio, y especialmente por las referencias y el razonamiento. Todos deberíamos intentar dar respuestas completas como la tuya :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constanza Toro: "aguas abajo" no deja lugar a dudas, me parece una mejor opción en este contexto
1 day11 hrs
  -> Gracias, Constanza. Estoy de acuerdo en que "aguas abajo" es más claro y explícito (quizá demasiado literal en este contexto específico, a mi entender, y de ahí mi respuesta). Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: