Para poder responder hace falta más contexto. (I) 00:42 Mar 28, 2010
Es imposible decidir si corresponde o no traducir los nombres de unidades derivados de patronímicos sin saber cuál es el país de destino de la traducción ni conocer el registro preciso del texto.
En efecto, en algunos países se usan los nombres internacionales (es decir, sin traducir), pero en otros, se traducen.
En el Sistema Métrico Legal Argentino (SIMELA), por ejemplo, se utilizan los nombres internacionales: joule, newton, watt, hertz, ampere, coulomb, etc. Este sistema no sólo es de uso obligatorio en los actos públicos, sino que es el que se usa a diario. En la Argentina nunca he oído a nadie hablar de julios, vatios, hercios, etc.
En el Sistema Legal de Unidades y Medidas Español también se respeta la ortografía de los nombres de unidades derivados directamente de nombres propios de científicos. No obstante, también se aceptan las denominaciones castellanizadas reconocidas por la Real Academia Española (julio, vatio, hercio, amperio, culombio). A diferencia de la Argentina, en España, los nombres traducidos son de uso corriente.
(Sigo en otra ventana.) |