Spanish translation: culombio, kelvin, candela y mol
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Esta unidad del Sistema Internacional es nombrada así en honor a Lord Kelvin. En las unidades del SI cuyo nombre proviene del nombre propio de una persona, la primera letra del símbolo se escribe con mayúscula (K), en tanto que su nombre siempre empieza con una letra minúscula (kelvin), salvo en el caso de que inicie una frase o un título.
Next time, try using Wikipedia. It is not hard to find out! ;-)
Sabía que te encantaría el enigma... Aquí la «careta» de entrada de La bola de cristal, programa que marcó un antes y un después en la televisión juvenil en España. http://www.youtube.com/watch?v=1q1jY5W4bjc
Supongp, Tomás, que tu último mensaje está codificado. ¿Me servirá de algo el documento del BIPM para descodificarlo? Supongo que no y que para tener la clave hace falta ser "gashego" (como llamamos a los españoles en mi tierra, vengan de donde vengan) y tener de 28-30 añs para arriba.
¿Ya nos hemos olvidado de Alaska y su alter ego La Bruja Avería? De acuerdo, han pasado 22 años desde la última emisión de La bola de cristal (1988), pero aunque sólo sea por el impacto que causó, merece la pena recordarla.
...las discusiones terminológicas, que nada tienen que ver con un asunto de guerra o de paz, sino con una confrontación de ideas fundamentadas para que todo el que tiene ganas de aprender se beneficie, ¿no?
Tomás, los nombres de las unidades del SI derivadas de apellidos también se escriben con minúscula inicial en inglés (salvo, por supuesto, al principio de una frase).
Mirá, por ejemplo, este documento de presentación del SI publicado por el NIST (National Institut for Standards and Technology de los Estados Unidos):
En cuanto a los símbolos, cabe mencionar que hay una excepción entre los relacionados con unidades con nombres que NO derivan de apellidos (los cuales llevan minúscula inicial): el símbolo histórico internacional del litro es, desde el s. XIX, l (en minúscula). Ahora bien, a fines de la década del 70, el BIPM aceptó el símbolo alternativo L (en mayúscula), de uso habitual en los Estados Unidos, para evitar el riesgo de confusión entre la letra l y la cifra 1.
[...] En 1964, en vista de que tal distinción no había conseguido aún imponerse en la práctica y las confusiones entre 'addiction' y 'habituation' estaban a la orden del día, un comité de expertos de la OMS decidió acuñar un nuevo término que englobara y sustituyera a ambos: 'dependence' (o 'drug dependence': que algunos escriben 'drug dependance', y muchos más escriben 'drug dependency'). En 1968, el nuevo término se adoptó oficialmente de forma simultánea en las dos nomenclaturas psiquiátricas más importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-1I (de la APA o Asociación Estadounidense de Psiquiatría). Desde entonces, el término 'dependence' se ha mantenido hasta ahora sin cambios en el DSM. y con pequeños cambios en la CIE (donde se cambió a 'dependence syndrome'; más concretamente, 'alcohol dependence syndrome' es término oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y 'drug dependence syndrome' es término oficial recomendado desde la CIE-10 de 1992). Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no solucionó los problemas terminológicos.
Está claro que todo son convenciones, lo que ocurre es que es casi imposible poner de acuerdo a tantas peronas. Esto me recuerda a un extracto del diccionario de Fernando Navarro, que me hizo sonreir al leerlo.
En España se utilizan, se recomiendan y, desde hace poco, las únicas formas oficiales son las castellanizadas. Hace poco el Real Decreto 2032/2009 ha derogado al Real Decreto 1317/1989 del que habla MªClaudia.
Precisamente éste último Real Decreto apareció corregido un mes más tarde en el BOE. ¿Adivináis por qué? Habían utilizado la mayúscula inicial para los nombres de las unidades en lugar de las minúsculas.
Por supuesto coincido en el apunte acerca de la coherencia del traductor y de la preparación que se debe exigir a sí mismo.
No existe una rta. unívoca a esta pregunta de Miguel.
Personalmente, aplico a estos textos las convenciones internac., puesto q nunca se las puede acusar de responder a usos regionales.
En este caso, pues, cuando se trata de un texto de difusión internac., utilizo las unidades sin traducir. Incluso en España, donde, según no dice Miguel, "hertz" suena raro en este contexto, estas unidades son las oficiales, aunq se acepten las traducidas. Véase el inciso 3.1.2 del Real Decreto 1317/1989 relativo a las unidades legales de medida:
Ahora bien, ésta es "mi" manera de proceder. Lo importante es tomar en c/caso una decisión razonada, después de analizar el contexto preciso (porq no se trata de una simple cuestión de gustos), y atenerse a ella a lo largo de todo el texto. No es riguroso escribir "hercio" y "coulomb" al mismo tiempo.
En todo caso, este tema sobre la manera correcta de expresar las unidades da para mucho (no por nada el BIPM le consagra un documento de casi 100 págs.). Ahora bien, coincido con Tomás en q cuando se hacen trads. científicas y técnicas, es preciso dominarlo.
Sólo hoy me he enterado de que circula una traducción al castellano de "newton": "neutonio" (nunca te acostarás...). Es cierto que la lógica lleva a traducir "newton" por "neutonio" --terminado en "-io", como las demás unidades castellanizadas derivadas de apellidos--, y no por "niuton".
¿Sabe alguien en qué países esta traducción es de uso frecuente?
Por otra parte, también hay quienes preconizan el uso en castellano de "becquerelio" (con la terminación "-io", como las demás unidades derivadas de apellidos castellanizadas), en vez de "becquerel", de "kelvinio", en vez de "kelvin", de "roentgenio", en vez de "roentgen", de "siemensio", en vez de "siemens", y de "weberio", en vez de "weber".
En todo caso, ni "neutonio" ni las demás castellanizaciones que acabo de mencionar figuran en el diccionario de la RAE. Llaman la atención estas ausencias, cuando por otro lado figuran amperio, culombio, decibelio, faradio, hercio, julio, ohmio, vatio o voltio.
Realmente trabajamos con convenciones. En realidad como traductores nos daría igual que nos pidieran que fueran con mayúscula inicial las palabras que contuvieran la A, la F y la Z y con minúscula final las que contengan la T. Lo importante es que, una vez decidida la convención por los que la convengan o por el uso, la apliquemos de forma sistemática.
Por supuesto a todos nos gustaría muchas veces que las convenciones fueran más sistemáticas también y nos pidieran decir "newtonio" o "grados fahrentígrados".
La pregunta que me parece más importante ahora y que surge directamente en mi cabeza a partir de toda esta conversación es: ¿cómo ha de comportarse el traductor cuando el texto no va destinado a ningún país en concreto? ¿qué ha de hacer si traduce una página Web que visitarán personas de todo el mundo? Como dice, MªClaudia, ella nunca oyó hablar de 'hercios' y en mi país 'hertz' suena más a una compañía de alquiler de coches que a una unidad.
¿Hay algún colega centroamericano o norteamericano que pueda darnos su punto de vista acerca del tema?
Muchas gracias a María Claudia por aportar el punto de vista internacional y a todos los que están participando en este debate francamente interesante. Me adhiero a la defensa del uso correcto de las mayúsculas y las minúsculas. Aunque a veces sea difícil establecer cuál es este uso correcto, en este caso no hay duda.
También aprovecho para recomendar, al hilo del tema, el libro "Tipografía y notaciones científicas" escrito por Javier Bezos López. El autor tiene un blog con artículos muy interesantes para los traductores y redactores. Aquí uno relacionado con la RAE y las normas internacionales: http://www.tex-tipografia.com/rae_estandares.html
En cuanto a por qué la RAE recomienda newton y, por otro lado, culombio o julio, he de decir que yo tampoco logro entender ciertas veleidades de la institución.
Y una recomendación general a abdona para su carrera futura: por mucha que sea la necesidad económica, nunca aceptes trabajos de campos que desconoces. El aceptarlos te llevará a producir una traducción de mala calidad y que no se entenderá y lo más probable es que ahonde una situación desfavorable por el descrédito causado. Mejor limitarse a los campos en los que uno puede traducir con confianza. La naturaleza de esta pregunta me ha dejado preocupado. ¡Suerte y salud!
En traducción técnica (y en todas, en realidad) es vital que todos trabajemos con un mismo lenguaje y el uso correcto de mayúsculas y minúsculas es parte del mismo. Me parece injusto que se diga que andar dando vueltas a las mayúsculas es buscar los tres pies al gato.
Con seguridad nos parece a todos una torpeza no prestar atención a las mayúsculas en inglés (por no hablar del alemán, donde una mayúscula o minúscula mal usada puede cambiar toda una frase). ¡Ser igual de cuidadoso en español es imprescindible! Sí, hay casos en los que según la referencia que uno mire se recomienda una cosa u otra, pero tenemos que hacer un esfuerzo por encontrar y aplicar un criterio común.
Para esto del criterio común, recomiendo en general un libro que por desgracia no tengo aquí en casa pero sí en la oficina: Diccionario de mayúsculas y minúsculas, de Sousa. También el Diccionario panhispánico de dudas (fácilmente accesible en www.rae.es) debe ser una referencia básica en nuestro trabajo, en mi opinión.
...en los nombres y símbolos de las unidades es importante, en este sitio y en cualquier otro lado, empezando por los textos científicos.
No se trata de buscarle la quinbta pata al gato, sino de escribir la terminología científica como corresponde.
Una referencia básica, que siempre es conveniente consultar cuando se trabaja con unidades y textos destinados a países que reconocen el Sistema Internacional:
The use of upper/lower case, especially in respect of units of measurement, is, to some, a matter of mere pedantry. To the rest of us it's a matter of conforming to the standards of technical authorship as defined by government and supragovernemental bodies supported - willingly or not as the case may be - through our generous income tax payments.
Jamás he visto que se ha dado tanta importancia a mayúsculas o minúsculas en este sitio. Supongo que hay una primera vez para todo, especialmente si se quieren buscar los 3 piés al gato.
Como comenté, los nombres de unidades derivados de nombres de científicos (es decir, los epónimos) se escriben con minúscula inicial. En cambio, los símbolos de dichas unidades se escriben en mayúscula, o con mayúscula inicial cuando están formados por más de dos letras (como por ejemplo, Hz).
En cuanto al resto de las unidades, los nombres y los símbolos se escriben en minúscula.
Yes, the names of units begin with lower case. But when those units are abbreviated to the standard ISO symbols, some are upper-case and some are lower case (regardless of the language of the text).
e.g.:
1 volt (after Voltaire) --> 1 V
1 coulomb (after Coulomb) --> 1 C
1 kelvin (after Lord Kelvin) --> 1 K
but
1 candela --> 1 cd ('cos there's no-one's name there)
1 mol --> 1 mol (idem)
Son válidos también en este caso, respecto de "coulomb", los comentarios que hice en la consulta anterior anterior.
Por otro lado, los nombres de las unidades se escriben con minúscula inicial: coulomb (o culombio, si decidís traducirlo), kelvin, candela, mol, etc.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +4
coulomb, kelvin, candela,mol
culombio, kelvin, candela y mol
Explanation: Please note:
Esta unidad del Sistema Internacional es nombrada así en honor a Lord Kelvin. En las unidades del SI cuyo nombre proviene del nombre propio de una persona, la primera letra del símbolo se escribe con mayúscula (K), en tanto que su nombre siempre empieza con una letra minúscula (kelvin), salvo en el caso de que inicie una frase o un título.
Next time, try using Wikipedia. It is not hard to find out! ;-)
Miguel Armentia Spain Local time: 23:40 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 19