KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

eased his tongue into her mouth

Spanish translation: deslizó la lengua dentro dentro de su boca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eased his tongue into her mouth
Spanish translation:deslizó la lengua dentro dentro de su boca
Entered by: Eduardo Pérez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:49 May 21, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: eased his tongue into her mouth
He urged her gently against him as he eased his tongue into her mouth.

Mi opcion era:
Colocó la otra mano en su espalda y la atrajo hacia sí con delicadeza mientras introducía la legua en su boca.

Pero es que de algun modo, "introdujo" me suena quizá un poco basto. Al fin y al cabo es una novela romántica pero no pornográfica...
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 00:50
deslizó la lengua dentro dentro de su boca
Explanation:
Un opción más, espero que sea útil.¡Suerte!
Selected response from:

Eduardo Pérez
Argentina
Local time: 19:50
Grading comment
muchas gracias, eduardo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5deslizó la lengua dentro dentro de su boca
Eduardo Pérez
5 +1con su lengua buscó su boca
Isabel Vazquez
4 +1y suavemente le metió la lengua en la bocaxxx------
5 -1se abría paso con la lengua al interior de su boca
Anabel Martínez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
y suavemente le metió la lengua en la boca


Explanation:
to ease sth into sth: introducir con cuidado
¿Pornografía dónde?

xxx------
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Fernández Vega: a mi me encanta este modo........es bastante mas fino
12 mins
  -> A cualquiera le encanta.:o))

disagree  Loubna Benkirane: :((
30 mins
  -> ¿Got any better idea?

agree  FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO
51 mins
  -> ¡Muchas gracias!

agree  Rafael Molina Pulgar: Buena solución.
3 hrs
  -> ¡Gracias, Rafael!

disagree  MexicoTranslate: pues me suena mejor, cuando traducimos lo más fácil es buscar sinónimos, pero éstos no siempre comunican la idea o el mensaje, el ejemplo que estamos viendo es de una novela en donde es posible imprimir un poco más de "arte" al lenguaje. OK ahora entiendo
5 hrs
  -> Gracias por tu clase magistral sobre el arte de traducir. Trataré de mejorar. De todos, modos, baboso también fuera de mx tiene diferentes acepciones. Isabel lo sabrá, como tendrá humor suficiente para entender lo que dije.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
se abría paso con la lengua al interior de su boca


Explanation:
más eufemístico

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-05-21 10:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

abría paso cuidadosamente, con suavidad

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-21 10:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

se abrió, claro, usé un tiempo verbal diferente

Anabel Martínez
Spain
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxx------: "Abrirse paso" implicaría resistencia por el otro lado...
6 mins
  -> la suave resistencia de una boca cerrada, no sé qué clase de beso es, pero normalmente creo que no se empieza un beso con la boca abierta de par en par :)

disagree  Loubna Benkirane: NOT POETIC NOR ROMANTIC. SORRY ABOUT THAT :((
32 mins
  -> it's ok, actually the original doesn't look utterly romantic or poetic to me, though
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
deslizó la lengua dentro dentro de su boca


Explanation:
Un opción más, espero que sea útil.¡Suerte!

Eduardo Pérez
Argentina
Local time: 19:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
muchas gracias, eduardo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce: solo agregaría con suavidad o con delicadeza
1 hr

agree  Maria: si, de acuerdo Cecilia
3 hrs

agree  luzia fortes: creo que 'deslizar' ya implica suavidad...
4 hrs

agree  Joaquim Siles-Borràs
7 hrs

agree  carlie602
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
con su lengua buscó su boca


Explanation:
Un poco poético, pero me gusta...

Isabel Vazquez
Argentina
Local time: 19:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MexicoTranslate: definitivamente tu opción me gusta más, no creo que sea "babosa" como dice janfri, además hay que tener cuidado: "babosa" en mx tiene 2 significados 1. referente a la saliva y 2 representa "tonta"
3 hrs
  -> Muchas gracias, wadgymar. A mi gusta... creo que tiene un poco de poesía, que no viene mal en este contexto. Isabel
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search