KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

willing to settle

Spanish translation: estaba dispuesta a conformarse con...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:willing to settle
Spanish translation:estaba dispuesta a conformarse con...
Entered by: Scheherezade Suria Lopez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:41 Jun 16, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: willing to settle
Intentaba convencerse de que esa persona era Johnny. Pero ahora, en la soledad de sus sueños rotos, Frederica admitió que incluso...

She tried to convinve... But, nowadays, when she was alone with what was left of her dreams, Frederica could admit that even in Johnny she had willing to settle.

Si entiendo "settle in/into" es acostumbrarse, adaptarse a... no me cuadra con la frase anterior. Si intentaba convencerse, de al´gún modo confiaba en poder estar con él, ¿no? ¿Qué propondríais para ese "in Johnny she had willing to settle"?
Muchas gracias
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 17:03
estaba dispuesta a conformarse con...
Explanation:
¡Hola Faery!

¿"She was..." tal vez? Normalmente "settle for", pero creo que el giro literario se justifica.

Podría decirse así...

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 16:03
Grading comment
MUCHISIMAS GRACIAS!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7estaba dispuesta a conformarse con...
moken
4que hasta en el caso de Johnny había estado dispuesta a conformarse con menos
James Stevens-Arce
3 +1tener ganas de sentar la cabeza
Anabel Martínez


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
estaba dispuesta a conformarse con...


Explanation:
¡Hola Faery!

¿"She was..." tal vez? Normalmente "settle for", pero creo que el giro literario se justifica.

Podría decirse así...

Suerte y :O) :O)

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 16:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 163
Grading comment
MUCHISIMAS GRACIAS!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clare Macnamara: ¡Hola Álvaro! Muy rara esta frase en inglés pero tu respuesta me parece buena.
4 mins
  -> ¡Mil gracias Clare, eres muy amable! :O) :O)

agree  George Rabel: Hola Alvaro. Me parece bien lo de conformarse, pero creo que le falta "hasta". Conformarse hasta con Johnny. Dice "even", o sea, que el pobre Johnny seria su ultima opcion. Saludos
11 mins
  -> Sí George, tienes toda la razón. De hecho jugué con la idea de poner "incluso" delante de "estaba", pero tu idea es mucho mejor. ¡Gracias por el agrícola! :O) :O)

agree  luzia fortes: de acuerdo con George
1 hr
  -> ¡Mil gracias Luzia...yo también! :O) :O) :O)

agree  AleTolj
1 hr
  -> ¡Muy agradecido Ale! :O) :O)

agree  Walter Landesman
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias "landes"! Por cierto, ¿cómo se traduciría el nombre, 'hombre de las tierras'? :O) :O)

agree  Malena Garcia: De acuerdo con George
12 hrs
  -> Pues ya somos cuatro - ¡gracias Malega! :O) :O)

agree  Cecilia Della Croce
1 day3 hrs
  -> ¡Muchísimas gracias Cecilia! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tener ganas de sentar la cabeza


Explanation:
no acabo de entender la frase sin ese "had been", pero creo que lo que significa es que incluso con Johnny no había estado enamorada de verdad, sino que se había conformado, por así decirlo, para poder establecerse. Igual la estoy fastidiando del todo, pero bueno :S

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-16 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

entonces lo que entiendo es eso. Igual tengo demasiada imaginación, pero estoy casi segura de que el sentido es ese. Settle, además, al cien por cien de seguridad, significa establecerse, en el sentido de sentar la cabeza.

Saludos, por cierto :)

Anabel Martínez
Spain
Local time: 17:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dark Angel
4 mins
  -> gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que hasta en el caso de Johnny había estado dispuesta a conformarse con menos


Explanation:
El texto completo en inglés habla de los sueños perdidos de Frederica, utilizando su amor por Johnny como ejemplo cumbre de como ha estado siempre dispuesta a aceptar la mediocridad en lugar de exigir sólo lo mejor.

James Stevens-Arce
United States
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search