draw their bows

Spanish translation: mover sus arcos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:draw their bows
Spanish translation:mover sus arcos
Entered by: Julio Torres

15:07 Jun 18, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: draw their bows
He looked down and watched the violinists draw their bows in perfect synchronization.
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 12:46
mover sus arcos
Explanation:
Una opción sencilla: "Mover sus arcos en perfecta sincronía".
Selected response from:

Julio Torres
Mexico
Local time: 04:46
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sacar / tirar de sus arcos
Refugio
4 +2mover sus arcos
Julio Torres
5halar sus arcos
Denise De Peña (X)
4 +1observó la perfecta sincronía de los arcos que danzaban sobre (las cuerdas de) los violines
Margarita Gonzalez
4agitar el arco
Anabel Martínez
4tensar sus arcos
tortainc
4levantar/trazar sus arcos en perfecta sincronía
Maria


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sacar / tirar de sus arcos


Explanation:
I believe the use of the word draw, though it probably means to pull the bow across the strings, may be a light allusion to the drawing of a bow to shoot an arrow. Draw could, however, simply mean to lift the bows and place them in readiness to start playing.

Refugio
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: My own thoughts were along your "lifting the bow before starting to play" line. Sacar. :O) :O)
2 hrs
  -> Thanks, Álvaro

agree  Pablo Roufogalis (X): Yes, just like the action with a sword. I really don't know if there's a metaphore or if it is of common usage.
8 hrs
  -> Thanks, Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agitar el arco


Explanation:
draw es agitar y bow es el arco de los violines.

Observó a los violinistas mientras agitaban el arco en perfecta sincronía

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-06-18 15:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidó comentar que el uso del posesivo es mucho más frecuente en inglés, por eso en castellano lo he sustituido sólo por el artículo.

Suerte y saludos! :)

Anabel Martínez
Spain
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
halar sus arcos


Explanation:
tambán "jalar" o "tirar de" como también se puede decir

Denise De Peña (X)
Guatemala
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
observó la perfecta sincronía de los arcos que danzaban sobre (las cuerdas de) los violines


Explanation:
Creo que la traducción exige mayor libertad porque en español, la imagen tomada de la arquería resulta un tanto confusa. Quizá te ayude jugar alrededor de esta propuesta.

Margarita Gonzalez
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: I like it, far better than the prosaic 'mover'.
9 days
  -> Thanks, Ruth.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tensar sus arcos


Explanation:
Vio hacia abajo y observó a los violinistas tensar sus arcos en perfecta armonía.
Cipriano

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 42 mins (2005-06-18 20:49:44 GMT)
--------------------------------------------------

What about: \"Vio hacia abajo y observó a los violinistas empuñar sus arcos en perfecta armonía\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 52 mins (2005-06-18 21:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se trata de ese movimiento en que los violinistas preparan sus arcos levantándolos hacia atrás, se detienen todos al mismo tiempo y esperan a que el director les dé la señal de dar inicio a la pieza musical. No es necesariamente creo yo que saquen el arco de su funda sino de colocar el arco en su posición previa a la ejecución musical.

tortainc
United States
Local time: 03:46
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Refugio: I believe you are thinking of bows and arrows.
55 mins
  -> I think you are right: What about: Vio hacia abajo y observó a los violinistas empuñar sus arcos en perfecta armonía
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mover sus arcos


Explanation:
Una opción sencilla: "Mover sus arcos en perfecta sincronía".

Julio Torres
Mexico
Local time: 04:46
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raquel Dominguez: Me parece la mejor opción.
1 hr
  -> Gracias rdom =)

agree  luzia fortes
14 hrs
  -> Gracias luzia =)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
levantar/trazar sus arcos en perfecta sincronía


Explanation:
o incluso podrías simplemente decir: "Y vió a los violinistas arqueando/combando su arco en perfecta sincronía".

Maria
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search