English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:viewing (in context)
- Where should the service be held?
- Would they like a member of the clergy or other spiritual representative to preside?
- Should there be a **viewing** or wake before the service?
- What is their choice of urn or coffin?
- Do they want a cemetery marker, a burial vault, or a monument?
- Is there special music they’d like played, or poetry or literature read?
Bien, Caro. Te llevas los Kudoz porque aclaraste mi confusión, ya que "viewing" es el velatorio o velorio, no importa dónde tenga lugar (amigos y conocidos acuden a dar sus condolencias a la familia). Por otra parte, "wake" es una vigilia, en que la gente permanece junto al difunto durante toda una noche - es decir, la ceremonia es la misma, sólo que esta última es de más larga duración.
¡Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer
En el 'velorio' no se 'visita', sino que se permanece varias horas en el local (casi siempre una noche) y se destina a la familia y amigos. Puede que en EEUU sea semejante. Saludos y ojal te ayude!
HOla,M.Eugenia.Puede que esto te ayude:vivo en Portugal y aqui 'capilla ardiente' es cunado el cuerpo est expuesto para que la gente lo 'visite' rindiendo sus homenages - se utiliza principalmente para figuras pblicas.
En la Funeraria del Hogar de Cristo (Chile) le dicen capilla ardiente o velatoria, al paso previo al funeral, donde los deudos se "despiden" de la persona fallecida. No se como es en otros pases. No s si an dan en TV la serie "Six Feet Under"
Ma. Eugenia estas son las definiciones del Webster's. viewing:a period when visitors may view a body in a funeral parlor. wake:a watch held over the body of a dead person prior to burial and sometimes accompanied by festivity
Hola, Bill y Caro! Parece que los tres escribimos al mismo tiempo :-)
17:09 Jun 28, 2005
Creo que hay una diferencia, y tengo la impresin que la Capilla Ardiente es catlica, mientras el velorio o velatorio es comn para la mayora de las religiones. Vamos a dejar la preguna abierta las 24 horas de rigor, para ver qu otras opiniones nos llegan. Gracias!
Te copio las definiciones de onelook.com: viewing: noun: a vigil held over a corpse the night before burial; Wake: noun: a vigil held over a corpse the night before burial. O sea, son sinnimos, noms, sin matices.
No quise decir que les preguntes si saben cual es la traduccin de wake y viewing, sino que les preguntes como se llaman los diferentes servicios y en qu consisten.
Son sinnimos! Es posible usar estos dos sinnimos, "velorio" y "velatorio", en cualquier orden, pero no s si es una buena idea: es algo cacofnico, y adems no parece que la repeticin tenga un sentido esttico en el original. Yo elegira uno solo.
A wake is a short period following death when the body is on view at the funeral home. Effectively, I believe they are one and the same thing. In the US, some people call them viewings, others call them wakes, but in both cases the body is "viewed."
Caro Friszman Argentina Local time: 19:12 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 141
Grading comment
Bien, Caro. Te llevas los Kudoz porque aclaraste mi confusión, ya que "viewing" es el velatorio o velorio, no importa dónde tenga lugar (amigos y conocidos acuden a dar sus condolencias a la familia). Por otra parte, "wake" es una vigilia, en que la gente permanece junto al difunto durante toda una noche - es decir, la ceremonia es la misma, sólo que esta última es de más larga duración.
¡Gracias!