https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/1098707-doyen.html

Doyen

Spanish translation: preferidos

14:23 Jul 23, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Doyen
We were the doyens of the pop world. They really liked Monty Python. (Gilliam)
Alex Gibert
Germany
Local time: 14:34
Spanish translation:preferidos
Explanation:
¡Ah! Se va aclarando la cosa... ;o) Podrías cambiarlo un poco entonces (según las licencias que quieras otorgarte) y decir algo como:

"Éramos los preferidos de los músicos populares (del momento)."

Porque se trata de que les gustaban a los músicos de aquel tiempo, ¿no?

Creo que es obvio que aquí "doyen" está en sentido figurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-07-23 15:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No creo que Terry Gilliam haya dicho eso en un tono muy serio, que digamos... algo así como cuando los Beatles dijeron \"We\'re bigger than Jesus\", vamos.

Y de veras creo que, en la categoría de humor y comedia, los Monty Python estaban al nivel de Elvis en la de música, por lo tanto, \"reyes\" también aplica.

Es sólo una idea ;o)
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 07:34
Grading comment
Un sentido figurado muy mal parido pero, en fin, con Gilliam ya se sabe... "niños bonitos" se la lleva, pero gracias por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2reyes
Miguel Falquez-Certain
4 +2decano / deán // pope
MPGS
3 +2decanos / más antiguos
Ana Brassara
4 +1mandarines (en este caso)
hecdan (X)
4preferidos
María Teresa Taylor Oliver


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
doyen
reyes


Explanation:
doyen es decano, del francés, pero creo que reyes suena mejor.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 08:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Por el contexto, diría que "reyes" es una opción muy buena. Sonaría extraño decir: "Somos los decanos de la cultura pop".
2 mins
  -> Gracias

neutral  Ana Brassara: Pero "reyes" no implica o no da el significado de que son de los más antiguos en el tema.
5 mins
  -> No en inglés: the most respected or prominent person in a particular field.

agree  Maria_Elena Garcia Guevara: Podría decirse los Padres
9 mins
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
doyen
decanos / más antiguos


Explanation:
decano.
(Del lat. «decanus», jefe de diez monjes en un monasterio; v. «deán, DIEZ».)
Õ *Director de algunas corporaciones, generalmente el miembro más antiguo de ellas. ¤ Particularmente, director de cada facultad *universitaria.
Ö *******Es frecuente aplicarlo como nombre calificativo al miembro más *antiguo o al más *viejo de una comunidad*********

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-07-23 14:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

O según la 2da. acepción: eruditos

doyen \\DOY-en; DWAH-yan\\, noun:
1. The senior member of a body or group.
2. One who is knowledgeable or uniquely skilled as a result of long experience in some field of endeavor.



Ana Brassara
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause: Decanos, sin duda (por lo menos por estos lares se escucha mucho con este sentido) Saludos
7 mins

agree  luzia fortes
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
doyen
mandarines (en este caso)


Explanation:
como no se refiere a un cargo académico formal, se me ocurre que podría usarse el término popularizado por Simone de Beauvoir

hecdan (X)
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: en homenaje a la Beauvoir, y pq me parece acertado :)
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
doyen
decano / deán // pope


Explanation:
decano y deán son las 2 traducciones correctas de doyen (en En o FR)
pope no tiene nada que ver, pero se entenhdería mejor
:)

MPGS
Local time: 14:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brause: Me inclino por decano, saludos =o)
3 mins
  -> gracias Ana , yo tb :)

agree  hecdan (X): sí, al ver la respuesta de MPGS adhiero a pope y retiro mandarines
7 mins
  -> gracias hecdan, yo creo q 'mandarines' es buena y ahora la apoyarE (aunq solo fuera como homenaje a la Beauvoir) :
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
doyen
preferidos


Explanation:
¡Ah! Se va aclarando la cosa... ;o) Podrías cambiarlo un poco entonces (según las licencias que quieras otorgarte) y decir algo como:

"Éramos los preferidos de los músicos populares (del momento)."

Porque se trata de que les gustaban a los músicos de aquel tiempo, ¿no?

Creo que es obvio que aquí "doyen" está en sentido figurado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2005-07-23 15:50:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No creo que Terry Gilliam haya dicho eso en un tono muy serio, que digamos... algo así como cuando los Beatles dijeron \"We\'re bigger than Jesus\", vamos.

Y de veras creo que, en la categoría de humor y comedia, los Monty Python estaban al nivel de Elvis en la de música, por lo tanto, \"reyes\" también aplica.

Es sólo una idea ;o)

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Un sentido figurado muy mal parido pero, en fin, con Gilliam ya se sabe... "niños bonitos" se la lleva, pero gracias por la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: