KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

jutted out into the water

Spanish translation: que se adentraba en las aguas / en el estanque.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jutted out into the water
Spanish translation:que se adentraba en las aguas / en el estanque.
Entered by: Scheherezade Suria Lopez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Jul 24, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: jutted out into the water
They reached the pond in companionable silence, strollingf along the edge until they arrived at the miniature Grecian temple which jutted out into the water.

(¿sobresalía del agua?)
Más tarde dicen que hay un puentecito que cruza el estanque y lleva directamente a él.
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 03:31
que se adentraba en las aguas / en el estanque.
Explanation:
"Sobresalir" me parece que se interpreta en sentido vertical, pero "jutted out into" yo lo veo más como una descripción en planta.

SUERTE!
Selected response from:

Alex Gibert
Germany
Local time: 03:31
Grading comment
Gracias, me encanta el punto poético que tiene.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2que se adentraba en las aguas / en el estanque.
Alex Gibert
5surgía de las aguas, se erigía en medio del aguaelere
4que se proyectaba sobre el agua
Enrique Soria
4estaba como sumergido en el agua
Rafael Molina Pulgar
4que estaba en el medio del agua
Rebecca Hendry
4sobresalía de las aguas
Ricardo Rivas


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sobresalía de las aguas


Explanation:
Creo que "sobresalía del agua" es el término correcto, pero yo lo traduciría como "sobresalía de las aguas" para hacerlo más poético.

Ricardo Rivas
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdulcina: resulta mucho más bonita tu traducción, pero no pone "jutted out into the waters". Un cordial saludo.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que estaba en el medio del agua


Explanation:
"Jutted out INTO" is not the same as "sobresalir DE" (which is "to jut out FROM"). Here it means that the temple is in the water, whether it's on a platform or whatever I don't know. And as your context shows, a bridge is necessary to get to it.

Hope that helps.

Rebecca Hendry
United Kingdom
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estaba como sumergido en el agua


Explanation:
Ante la paradoja de las juxtaposición de las partículas out e into, propongo esta solución no literal y que considero a tono con el registro poético.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 20:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que se adentraba en las aguas / en el estanque.


Explanation:
"Sobresalir" me parece que se interpreta en sentido vertical, pero "jutted out into" yo lo veo más como una descripción en planta.

SUERTE!

Alex Gibert
Germany
Local time: 03:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3
Grading comment
Gracias, me encanta el punto poético que tiene.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabel Martínez: es totalmente cierto, por los usos que he visto, significa que se sumerge, que penetra en el agua, no que sobresale
18 hrs
  -> gracias

agree  xxxdulcina: bien visto, precioso y muy poético. Enhorabuena, Alex :-)
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que se proyectaba sobre el agua


Explanation:
x

Enrique Soria
Local time: 20:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
surgía de las aguas, se erigía en medio del agua


Explanation:
creo que esto puede valer.

elere
Spain
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search