KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

bird by bird

Spanish translation: un pájaro a la vez

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bird by bird
Spanish translation:un pájaro a la vez
Entered by: Ana Brause
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:03 Feb 20, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: bird by bird
Es el título de un libro de Anne Lamott, el cual usa ante la respuesta de su padre a su hermano. El hermano de ella estaba llorando pues no habia escrito un informe de aves que debia entregar al dia sgte. Su padre se sienta junto a él, y le dice esta frase:

"Bird by bird, buddy. Just take it bird by bird".
Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 02:17
un pájaro a la vez
Explanation:
Es una posibilidad... paso a paso, un paso a la vez, de ahí, un pájaro a la vez..
Sugerencia, suerte =o)
Selected response from:

Ana Brause
Local time: 04:17
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10un pájaro a la vez
Ana Brause
4 +2Uno por uno, mi amigo. Un pájaro a la vez.Alba Mora
5 +1pájaro a pájaroimenta
4"paso a paso"Rosmu
4cada unaCristina Chaplin
4aleteo por aleteo
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
un pájaro a la vez


Explanation:
Es una posibilidad... paso a paso, un paso a la vez, de ahí, un pájaro a la vez..
Sugerencia, suerte =o)

Ana Brause
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Ardans: sí, suena bien y natural!
3 mins
  -> ¡Gracias Elizabeth! ¡Saludos! =o)

agree  María Luisa Feely
7 mins
  -> Thanks TsllTranslation! =o)

agree  Margarita Gonzalez
18 mins

agree  Nora Escoms
23 mins

agree  Ana Lozano: Yo también pienso que es la mejor respuesta.
35 mins

agree  Carmen Quiñones
37 mins

agree  milliecoquis: agree
42 mins

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi): traducción literal y correcta
51 mins

agree  Elena Robles Sanjuan: Yo diría "cada vez". Un pájaro cada vez
3 hrs

agree  Soledad Caño
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pájaro a pájaro


Explanation:
debido a la naturaleza poética, mantendría bird como pájaro, aunque lo que parece que significa es "página a página" o "capítulo a capítulo"

imenta
Local time: 08:17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Payro: sí: de "paso a paso" a "pájaro a pájaro"
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cada una


Explanation:
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-20 14:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

cada una a la vez

Cristina Chaplin
United Kingdom
Local time: 08:17
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Uno por uno, mi amigo. Un pájaro a la vez.


Explanation:
Suerte

Alba Mora
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: me suena a una peli, aunque no recuerdo cuál, en la que le enseñaban a lavar una lechuga: "hoja por hoja".
11 mins

agree  Refugio: Except I wouldnt translate buddy as amigo here. Probably better as hijo.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aleteo por aleteo


Explanation:
Sólo por indicar la acción o esfuerzo requerido... una especie de reflejo de "paso a paso", considerando que en este caso se habla de aves. ¡No es una traducción literal, desde luego, sino el intento provocador de ponerle alas al asunto, je je je! Después de todo, es lunes por la mañana.

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"paso a paso"


Explanation:
...Paso a paso, amigo. Hazlo paso a paso...

Rosmu
Spain
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search