KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

"ain't please your grace"

Spanish translation: y con vuestra venia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an't (and it) please your grace
Spanish translation:y con vuestra venia
Entered by: Kaiser_Soze
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:45 Sep 1, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "ain't please your grace"
La frase entera es la siguiente: "He would not have said that, an't please your grace". En otra parte del capítulo, vuelve a usar la misma expresión: "Who was your schoolmaster, pray? The Devil, an't please your grace".
egalobardes
y con vuestra venia
Explanation:
Es una frase recurrente en los textos de William Shakespeare y, por lo tanto, del inglés isabelino. Traducirlo al español moderno, utilizando USTED sería anacrónico, considerando que USTED (Vd) es una contración de Vuesa Merced (o vuestra merced).
Esta frase se usaba normalmente para excusarse por interrumpir o decir algo que podría considerarse fuera de lugar. Aunque no recuerdo una traducción consistente, podría usarse de este modo:
"He would not have said that, an't please your grace"
-Mas con vuestra venia, no debió haber dicho eso.

Puedes revisar Henry VI part II & Henry VII de Shakespeare para mayores ejemplos de uso.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-01 21:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo del contexto, ésta sería otra opción:

He would not have said that, an't please your grace
Con vuestra venia, él no habría dicho eso.
Selected response from:

Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 09:19
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2para servirle a usted
GoodWords
4y con vuestra venia
Kaiser_Soze
3 -1si te satifecha senorTRANZsmart


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ain't please your grace
si te satifecha senor


Explanation:
(an't) and it please your grace

TRANZsmart
United Kingdom
Local time: 15:19
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kaiser_Soze: Satisfacer se conjuga como el verbo hacer. La inflexión correcta sería si te SATISIFICIERA, señor.
4 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
para servirle a usted


Explanation:
Es una contracción de "and it please your grace", textualmente "que le agrade a su gracia". Sugiero lo anterior como una traducción equivalente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-01 18:25:22 GMT)
--------------------------------------------------

Para entender mejor la expresión, considéralo como "may it please your grace" ("que le plazca/agrade") que es lo que realmente significa.

GoodWords
Mexico
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 min

agree  Marina Soldati
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
an't please your grace
y con vuestra venia


Explanation:
Es una frase recurrente en los textos de William Shakespeare y, por lo tanto, del inglés isabelino. Traducirlo al español moderno, utilizando USTED sería anacrónico, considerando que USTED (Vd) es una contración de Vuesa Merced (o vuestra merced).
Esta frase se usaba normalmente para excusarse por interrumpir o decir algo que podría considerarse fuera de lugar. Aunque no recuerdo una traducción consistente, podría usarse de este modo:
"He would not have said that, an't please your grace"
-Mas con vuestra venia, no debió haber dicho eso.

Puedes revisar Henry VI part II & Henry VII de Shakespeare para mayores ejemplos de uso.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-09-01 21:44:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo del contexto, ésta sería otra opción:

He would not have said that, an't please your grace
Con vuestra venia, él no habría dicho eso.

Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search