GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Sep 8, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomás Cano Binder, BA, CT Spain Local time: 22:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +9 | espesura |
| ||
4 | maleza |
| ||
4 | boscaje, matorral |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
maleza Explanation: Suerte -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2006-09-08 14:48:17 GMT) -------------------------------------------------- Es lo mismo que "thicket". Dictionary of Difficult Words - boscage, boskageboscage, boskage. n. thicket of trees or shrubs. © From the Hutchinson Encyclopaedia. Helicon Publishing LTD 2006. All rights reserved. Dictionary search ... www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/dat... - 28k - Cached - Similar pages -------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2006-09-08 14:52:14 GMT) -------------------------------------------------- Otros sinónimos: - Maraña - Matorrales - Sotos - Espesura - Jaral |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
espesura Explanation: Una propuesta. Es frecuente decir "en la espesura" para referirse a la parte de la superficie en la que la vegetación comienza a ser parecida a un bosque. -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-09-08 14:49:02 GMT) -------------------------------------------------- Mencionar que los ruiseñores no son sólo pájaros de bosque, sino que viven en cualquier zona de arbustos, incluso muy cerca del hombre o en los jardines. Aquí en mi pueblo hay bastantes y no hay más que unos pocos árboles. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-08 16:21:38 GMT) -------------------------------------------------- Me he dado cuenta de que este texto es de Un mundo feliz, de Aldous Huxley, uno de mis libros favoritos de la juventud. La traducción de la edición española que tengo (Plaza y Janés, 1990, traducción de Jordi Sánchez) es exactamente: "Fuera, en el jardín, era la hora del recreo. Desnudos bajo el cálido sol de junio, seiscientos o setecientos niños y niñas corrían de acá para allá lanzando agudos chillidos y jugando a la pelota, o permanecían sentados silenciosamente, entre las matas floridas, en parejas o en grupos de tres. Los rosales estaban en flor, dos ruiseñores ENTONABAN UN SOLILOQUIO EN LA ESPESURA y un cuco desafinaba entre los tilos." |
| |
Grading comment
| ||