KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Just a bridge that I gotta burn

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:26 Mar 10, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / agradecería si me ayudaran con esta frase, porque no me gusta como suena literlamente
English term or phrase: Just a bridge that I gotta burn
You know you did it
I'm gone
To find someone to live for
In this world
There's no light at the end of the tunnel tonight
Just a bridge that I gotta burn
You're wrong
daydreamer
Advertisement


Summary of answers provided
5 +5quemar las naves
Elena Carbonell
5 +1solo un puente que debo dejar atrás
gamax
5 +1sólo un puente que debo cruzar
Carmen Hernaiz
5Sólo un puente que debo cruzarAdriana Fernández
3 +1tan solo un puente por quemar (cruzar)Margarita M. Martínez


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
just a bridge that i gotta burn
sólo un puente que debo cruzar


Explanation:
la traducción literal, aquí, no suena bien.
Si decimos "quemar", usamos mejor "etapas·
Si usamos puentes, es mejor "cruzarlos".

Yo lo diría así.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 03:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :))
1 hr
  -> Gracias, Gaby
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
just a bridge that i gotta burn
tan solo un puente por quemar (cruzar)


Explanation:
Los puentes se cruzan, las que se queman, generalmente son las velas...

Alguans sugerencias si eres libre de cambiar un poco las cosas...

You know you did it Tú sabes que lo hiciste
I'm gone (Ahora) Yo me voy
To find someone to live for En busca de alguien por quien vivir
In this world En este mundo
There's no light at the end of the (Ya) No hay lu(z)(ces) al final del
tunnel tonight túnel esta noche
Just a bridge that I gotta burn Tan solo un puente por (cruzar)
You're wrong Te equivocaste

Suerte, mmm :)

Margarita M. Martínez
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  etale
1 day4 hrs
  -> Gracias, etale
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
just a bridge that i gotta burn
quemar las naves


Explanation:
el "quemar los puentes" es tomar la decisión de no dar vuelta atrás. Quitarte todas las opciones para que solamente puedas ir hacia adelante.
En español existe una expresión parecida aunque un poco obsoleta que es la de quemar las naves. Viene de cuando Cortés llegó a América y decidió quemar sus barcos para que nadie pudiera volver a España. También se dice quemar los barcos.
Si quieres puedes poner algo con menos color y darle un giro: simplemente tengo que seguir sin mirar hacia atrás

Elena Carbonell
Netherlands
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Calvo Valdivielso: ¡Muy bien visto, Elena!
1 hr
  -> Muchas gracias, Laura

agree  Maria Rosich Andreu
2 hrs
  -> Gracias, María.

agree  patricia scott: Exacto.
3 hrs
  -> Gracias, Patricia.

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Totalmente de acuerdo en cuanto al origen y el significado, pero no en cuanto a su obsolescencia; la expresión sigue siendo de uso común, con el mismo significado de hace apenas 500 años. Un saludo cordial.
4 hrs
  -> Gracias por tu nota, Manuel. Me alegra el saber que se sigue utilizando, en mi casa siempre se ha dicho pero pensaba que nadie más lo hacía.

agree  David Cahill: Perfecto
20 hrs
  -> Gracias, David
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
just a bridge that i gotta burn
solo un puente que debo dejar atrás


Explanation:
En inglés la expresión "burn the bridges" se utiliza con frecuencia como alegoría, con efectos similares a la expresión en español "quemar las naves" es decir, dejar algo atras sin posibilidades de retorno. En todo caso, el contexto permitiría tal interpretación.

Suerte!!

gamax
Mexico
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :))
1 hr
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
just a bridge that i gotta burn
Sólo un puente que debo cruzar


Explanation:
Coincido con la mayoría de las traducciónes sobre este texto.

Adriana Fernández
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search