KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Let me surround you , my sea to your shore

Spanish translation: deja que te rodee, mi mar contra tu orilla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:49 Mar 22, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / agradecería si me ayudaran con esta frase, porque no me gusta como suena literlamente
English term or phrase: Let me surround you , my sea to your shore
Let me surround you
My sea to your shore
Let me be the calm you seek
daydreamer
Spanish translation:deja que te rodee, mi mar contra tu orilla
Explanation:
Para mí la clave estaría en la traducción de la preposición "to". Si utilizas "contra" mantienes la imagen de conflicto/oposición en movimiento.
Por otro lado, yo, personalmente, preferiría decir "deja que te rodee" a "dejame rodearte" para evitar la acumulación reflexiva "me", "te".
En cualquier caso la traducción de poesía es algo muy subjetivo. ;)
Selected response from:

Miguel_Martinez
Spain
Local time: 01:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4deja que te rodee, mi mar contra tu orilla
Miguel_Martinez
4 +1envuelvate en mi, ser costa de mi mar
Denise DeVries
4 +1Permiteme rodearte, mi mar a tu playa (mi mar en tu costa)Medworks
4 +1Permíteme que te envuelva, mi mar al llegar a tu costa
patricia scott
4 +1déjame abrazarte, cual (si fuera) mar al encuentro de tu costa
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +1Déjame rodearte, mi mar sobre tu orilla/playa
Mónica Torres
3 +1déjame que te envuelva como el mar a la playaMargarita M. Martínez
3Déjame abrazarte, el mar a tu playa, [la calma que buscas]
Maria Diehn


Discussion entries: 1





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
déjame abrazarte, cual (si fuera) mar al encuentro de tu costa


Explanation:
cual mar/cual si fuera mar al encuentro de tu costa. Espero que te ayude.

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 18:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn
1 day21 hrs
  -> Thanks, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
Permiteme rodearte, mi mar a tu playa (mi mar en tu costa)


Explanation:
Is this the song from Sarah McLachlan - I love you???

"let me surround you, my sea to your shore, let me be the calm you seek

oh and every time I'm close to you, there's too much I can't say, and you just walk away ..."
------------------------------------------------------------

Translation:

http://cancionestraducidas.vivelaweb.com/1/iloveyou.htm

----------------------------------------------------------------------------
"Permiteme rodearte, Mi mar a tu playa"

(o Permiteme rodearte, mi mar en tu costa)

Medworks
United States
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
Déjame rodearte, mi mar sobre tu orilla/playa


Explanation:
otra variante. Si es una canción, quizás la métrica importe

Mónica Torres
Argentina
Local time: 20:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
let me surround you , my sea to your shore
deja que te rodee, mi mar contra tu orilla


Explanation:
Para mí la clave estaría en la traducción de la preposición "to". Si utilizas "contra" mantienes la imagen de conflicto/oposición en movimiento.
Por otro lado, yo, personalmente, preferiría decir "deja que te rodee" a "dejame rodearte" para evitar la acumulación reflexiva "me", "te".
En cualquier caso la traducción de poesía es algo muy subjetivo. ;)

Miguel_Martinez
Spain
Local time: 01:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanesa Camarasa: me gusta
16 mins

agree  Swatchka
55 mins

agree  Erica Scorians: me encanta
3 hrs

agree  Maria Diehn
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
Permíteme que te envuelva, mi mar al llegar a tu costa


Explanation:
otra opción

patricia scott
Spain
Local time: 01:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn
1 day16 hrs
  -> Muchas gracias María!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
envuelvate en mi, ser costa de mi mar


Explanation:
... dejame ser tu paz

poetic license!

Denise DeVries
United States
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn: "Envuélvete en mí, sé costa de mi mar" sugeriría en pro de la corrección, pero es un acierto si su idioma nativo no es el español. Felicitaciones.
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let me surround you , my sea to your shore
déjame que te envuelva como el mar a la playa


Explanation:
y así encuentres la paz que buscabas

o la paz que tú buscas...

Suerte, mmm





Margarita M. Martínez
Local time: 20:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diehn
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let me surround you , my sea to your shore
Déjame abrazarte, el mar a tu playa, [la calma que buscas]


Explanation:
Me quito el sombrero ante todas las respuestas previas y estoy de acuerdo con todas. Subjetividad y gusto. Aquí es difícil juzgar. No conozco la canción, pero me recuerda unos versos de Fernando Pessõa que me impresionaron mucho. Cito de memoria: "A minha idéia de tí é um cadáver que o mar traz á práia". Mi traducción libre: "MI idea de ti es un cadéver que el mar trae a la playa".

Maria Diehn
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search