KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

I'm staring out into the night,

Spanish translation: tengo la mirada perdida en la noche

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I'm staring out into the night,
Spanish translation:tengo la mirada perdida en la noche
Entered by: JEvicente
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:01 Apr 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / agradecería si me ayudaran con esta frase, porque no me gusta como suena literlamente
English term or phrase: I'm staring out into the night,
I'm staring out into the night,
Trying to hide the pain.
I'm going to the place where love

miro hacia fuera por la noche
daydreamer
tengo la mirada perdida en la noche
Explanation:
una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-02 21:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Stare at = mirar fijamente

Stare out = tener la mirada perdida / extraviada
Selected response from:

JEvicente
Local time: 20:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4tengo la mirada perdida en la nocheJEvicente
5 +1con los ojos clavados en (el cielo de) la noche
Accurate Translations
4 +2Con la mirada perdida en la obscuridad de la nocheJan Castillo
4Mirando fijamente en la nochejuanjomendi
4Estoy con la vista fija en la nochegarci
3con la mirada fija en la noche
Marisol Sahagun
3contemplando la nocheSwatchka


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm staring out into the night,
contemplando la noche


Explanation:
otra opción :))

Swatchka
Spain
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm staring out into the night,
Estoy con la vista fija en la noche


Explanation:
Tratando de ocultar el dolor"

To stare = mirar fijamente, directamente

Me parece que es lo contrario de tener la mirada perdida.

Saludos !

garci
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JEvicente: Tu explicación es erronea. "To stare at" es mirar fijamente, directamente. "Stare out" es perder la mirada, extraviarla
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
i'm staring out into the night,
con la mirada fija en la noche


Explanation:
Con la mirada fija en la noche
trato de esconder mi dolor
voy al lugar donde el amor.....

Marisol Sahagun
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JEvicente: "To stare at" es mirar fijamente, directamente. "Stare out" es perder la mirada, extraviarla
43 mins
  -> Tienes toda la razón. Perdón por el "resbalón"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i'm staring out into the night,
Con la mirada perdida en la obscuridad de la noche


Explanation:
Combinando un poco ... ¡Suerte!

Jan Castillo
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsha Wilkie: Excepto que quizás no le pondría en la oscuridad. Poético, pero me parece que alarga mucho la frase.
38 mins
  -> Sí - la obscuridad quizás quedaría si se quiere enfatizar el dolor. Gracias por tu comentario.

agree  marutele: maru! Bien suena muy poetico y natural
17 hrs
  -> ¡Gracias, Maru!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i'm staring out into the night,
con los ojos clavados en (el cielo de) la noche


Explanation:
Otra opción que creo, refleja más lo que quiere expresar el autor. El agregado entre paréntesis es una vuelta mía que lo hace más poético y (estimo) que no cambia el sentido.

Accurate Translations
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott: Me encanta esta opción, Natalia!
17 mins
  -> gracias :)

neutral  JEvicente: "To stare at" es mirar fijamente, directamente. "Stare out" es perder la mirada, extraviarla
2 hrs
  -> yo lo interpreto como que está mirando hacia afuera, como en "stare out of the window".
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
i'm staring out into the night,
tengo la mirada perdida en la noche


Explanation:
una opción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-02 21:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Stare at = mirar fijamente

Stare out = tener la mirada perdida / extraviada

JEvicente
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: Iba a poner casi lo mismo: "Mi mirada se pierde en la noche"
2 mins

agree  Lydia De Jorge: nice!
10 mins

agree  Maria del Carmen Cabezas Cortés: muy bonito!!!!aunque quizás se pierda un poco el sentido del verbo. Sin embargo es la adecuada
16 mins

agree  Beta Cummins: A mi me parece ¡perfecto!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i'm staring out into the night,
Mirando fijamente en la noche


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-02 23:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Siguiendo la inapreciable idea de JEvicente, se me ocurre una mejor traducción: "Mirando extraviadamente en la noche"

juanjomendi
Spain
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JEvicente: "To stare at" es mirar fijamente, directamente. "Stare out" es perder la mirada, extraviarla
1 hr
  -> Sí, tienes razón, y tu palabra "extraviarla" me ha encendido la bombilla de lo que quería decir. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search