English: "Shadey"Spanish translation: "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso" KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | "Shadey" | | Spanish translation: | "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso" | | Entered by: | lrg1978 |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / apodo | | English term or phrase: "Shadey" | Hola,
tengo que traducir un nombre de un criminal, y aparece su nombre, en el medio "Shadey" y luego el apellido.
¿Cómo podría hacerlo? ¿Alguna idea?
El tipo es un camello, por si ayuda.
Gracias |
| | | "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso" | Explanation: Como los futbolistas: el mote. Y en inglés va entre el nombre y el apellido, mientras que en castellano lo ponemos después del nombre entero.
Personalmente me gusta más "El Turbio"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-27 11:00:37 GMT) --------------------------------------------------
Y luego me preguntan si traducir no es muy aburrido. Esto sí que es divertido! |
| Selected response from:
aceavila - Noni Spain
| Note from asker to answererMuchas gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| «shadey» "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"
Explanation: Como los futbolistas: el mote. Y en inglés va entre el nombre y el apellido, mientras que en castellano lo ponemos después del nombre entero.
Personalmente me gusta más "El Turbio"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-27 11:00:37 GMT) --------------------------------------------------
Y luego me preguntan si traducir no es muy aburrido. Esto sí que es divertido!
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: ¡Lo de "El turbio" me ha encantado, personalmente!
|
| |
| |