Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Shadey"

Spanish translation: "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Shadey"
Spanish translation:"El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"
Entered by:lrg1978
Options:
- Contribute to this entry

9:17am Jul 27, 2007Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / apodo
English term or phrase: "Shadey"
Hola,
tengo que traducir un nombre de un criminal, y aparece su nombre, en el medio "Shadey" y luego el apellido.
¿Cómo podría hacerlo? ¿Alguna idea?
El tipo es un camello, por si ayuda.
Gracias
lrg1978
Spain
"El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"
Explanation:
Como los futbolistas: el mote. Y en inglés va entre el nombre y el apellido, mientras que en castellano lo ponemos después del nombre entero.
Personalmente me gusta más "El Turbio"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 11:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Y luego me preguntan si traducir no es muy aburrido. Esto sí que es divertido!
Selected response from:

aceavila - Noni
Spain
Note from asker to answerer
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"
aceavila - Noni
4"El Tramposo" / "El Chanta"Ruth Henderson
3ShadeyAna Ferrari


  

Answers

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
«shadey» "El Dudoso"/ "El Turbio" / "El Sospechoso"

Explanation:
Como los futbolistas: el mote. Y en inglés va entre el nombre y el apellido, mientras que en castellano lo ponemos después del nombre entero.
Personalmente me gusta más "El Turbio"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-27 11:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Y luego me preguntan si traducir no es muy aburrido. Esto sí que es divertido!

aceavila - Noni
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Note from asker to answerer
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: ¡Lo de "El turbio" me ha encantado, personalmente!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Marcelo Silveyra: "El Turbio" es genial
1 min
  -> Gracias Marcelo!

agree LFQ: Turbio me gusta mucho. John "el Turbio" Johnson. Fantástico.
1 hr
  -> Gracias!

agree Andy Watkinson: El Turbio. Reminds me of S. Maugham describing Monaco: "A sunny place for shady people....."
1 hr
  -> Great quote. Thanks Andy.

agree cándida artime
3 hrs
  -> Gracias Candy.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"shadey" Shadey

Explanation:
Es posible que el termino no tenga traduccion literal y sea solo un "alias" . Shadey: es el personaje protagonista de una pelicula , el hombre es mecanico cuya unica cualidad es que puede leer los pensamientos mas profundos de las personas y transformarlos en un film.

Example sentence(s):
  • Nombre Apellido as. "Shadey"
Ana Ferrari
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"shady" "El Tramposo" / "El Chanta"

Explanation:
+

Ruth Henderson
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list