hold the broom

Spanish translation: Siempre le toca a la paciencia arreglar / barrer la casa después.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hold the broom
Spanish translation:Siempre le toca a la paciencia arreglar / barrer la casa después.
Entered by: Bubo Coroman (X)

12:07 Nov 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: hold the broom
Hola,

estoy traduciendo un párrafo que habla de la paciencia y quisiera saber si "hold the brrom" tiene algún significado especial...

"Patience never wants wonder to enter the house.Wonder ofter brings along bad friends:jealousy, greed (...) When they finally go are you happy or miserable? Patience is always leftholding thebroom.

El párrafo acaba aquí y luego empieza una narración normal.

Muchas gracias
Laura Gómez
Spain
Local time: 07:12
Siempre le toca a la paciencia arreglar la casa después.
Explanation:
"la escoba" es para ordenar la casa después de la salida de los amigos de "wonder".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-03 19:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

quizás sería menor poner "barrer la casa después" para mantener la imagen de la escoba :-)
Selected response from:

Bubo Coroman (X)
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Siempre le toca a la paciencia arreglar la casa después.
Bubo Coroman (X)
3 +1se queda/termina (sola) en la casa // se queda/termina escoba en mano
Adriana Penco
4termina haciéndose cargo de la limpieza
Claudia Pesce
4se queda sola/o
Debbie_Colla (X)
4La paciencia siempre cierra la puerta
Sebastián Castillo Thomas
4termina limpiando el revoltijo
Susie Miles (X)
3sacar las castañas del fuego
Juan Della Costa (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sacar las castañas del fuego


Explanation:
Creo que se trata de una expresión 'for the nonce'. Por lo tanto, entra en juego tu capacidad interpretativa. Supongo que en este caso 'to be left holding the broom' denota una carga de responsabilidad, ya que la paciencia es siempre la encargada de limpiar los restos de la fiesta de las "malas compañías".

Juan Della Costa (X)
Norway
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan :)

Asker: Gracias Juan

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
se queda/termina (sola) en la casa // se queda/termina escoba en mano


Explanation:
No sé cómo es el contexto más amplio de este párafo, pero creo que el sentido va por ahí. No quiere que vengan otros y cuando se van, se queda sola en la casa, escoba en mano, sólo acompañada por la escoba. Será por lo de persistente que tiene la paciencia. ¡Suerte!

Adriana Penco
Local time: 02:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Gracias arte


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Rodriguez
9 hrs
  -> Gracias, Sandra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termina haciéndose cargo de la limpieza


Explanation:
No será que se queda sóla con la escoba, para limpiar el desorden que dejaron los demás (wonder and his friends greed and jealousy)..........creo que podría entenderse así......porque uno tiene que tener mucha paciencia para aguantarse algo así.....

Claudia Pesce
Argentina
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Claudia

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se queda sola/o


Explanation:
Creo que se trata de alguien que es muy ingreido e infeliz. El que actua en esta manera vive la vida sola/o o se queda sola/o.

Debbie_Colla (X)
United States
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Debbie

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La paciencia siempre cierra la puerta


Explanation:
Una opción más :)

Saludos!

Sebastián Castillo Thomas
Argentina
Local time: 02:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias Sebastián

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Siempre le toca a la paciencia arreglar la casa después.


Explanation:
"la escoba" es para ordenar la casa después de la salida de los amigos de "wonder".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-11-03 19:52:20 GMT)
--------------------------------------------------

quizás sería menor poner "barrer la casa después" para mantener la imagen de la escoba :-)

Bubo Coroman (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío Giménez: De acuerdo. En este caso la paciencia se personaliza.
4 hrs
  -> muchas gracias, un abrazo para ti y un beso sobre la nariz para el magnífico traductor tuyo ;-) Deborah

agree  Egmont
4 hrs
  -> muchas gracias ángel, que disfrutes el fin del puente :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termina limpiando el revoltijo


Explanation:
Pensé que podía haber algún dicho en inglés con respecto a esta frase "to be left holding the broom", pero busqué y no lo hay, o sea que traduciría como que: Paciencia siempre termina haciéndose cargo/limpiando el revoltijo. (no sé si en este caso Patience es el nombre de una mujer o de contrario sería: La Paciencia........

Susie Miles (X)
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Gracias Susie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search