KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

separate but very charged hearts

Spanish translation: corazones separados pero muy cargados de agravios

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:separate but very charged hearts
Spanish translation:corazones separados pero muy cargados de agravios
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Jan 12, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / expresión
English term or phrase: separate but very charged hearts
Hola,

en esta escena se está describiendo una pareja que acaba de discutir:

"These people simply missed each other's point, and because they had brought separate but very charged hearts to the table that night, everything said from that point on was distorted then exaggerated then misunderstood and finally used as ammunition to shoot poiont blank at each other.

Muchas gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 13:39
corazones separados pero muy cargados de agravios
Explanation:
es decir que la pareja no se ha descargado todavía sus diferencias para "limpiar el aire", y por eso quedan llenos de agravios
Selected response from:

Bubo Coromandus
Grading comment
Mil gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10corazones separados pero muy cargados de agraviosBubo Coromandus
5corazones apartados pero muy agraviados, injuriados u ofendidos
Laura L. Velázquez
4como traian puntos de vista muy diferentes y como estaban muy cargados emocionalmenteSilvia Cabal


Discussion entries: 4





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
corazones separados pero muy cargados de agravios


Explanation:
es decir que la pareja no se ha descargado todavía sus diferencias para "limpiar el aire", y por eso quedan llenos de agravios

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Grading comment
Mil gracias
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Deborah


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simona trapani
1 hr
  -> muchas gracias Simona, buen fin de semana :-) Deborah

agree  Sergio Lahaye: o de emoción en vez de agresión
2 hrs
  -> vale Sergio, muchas gracias por tu aporte :-) Deborah

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs
  -> muchas gracias Rafael, buen fin de semana :-) Deborah

agree  xxxjacana54
3 hrs
  -> muchas gracias Lucía, buen fin de semana :-) Deborah

agree  Elizabeth Medina: Agree.
3 hrs
  -> thank you Elizabeth, have a nice weekend :-) Deborah

agree  Walter Landesman
5 hrs
  -> gracias otra vez Walter, un abrazo :-) Deborah

agree  olv10siq
6 hrs
  -> muchas gracias Olv, que tengas un buen fin de semana :-) Deborah

agree  Mónica Algazi
7 hrs
  -> muchas gracias Mónica, que tengas un buen fin de semana :-) Deborah

agree  Natalia Griben
10 hrs
  -> muchas gracias Natalia, ¡buen fin de semana! :-) Deborah

neutral  Zelus et Radix: Me parece que no es "agravios", porque entonces para qué el contraste. No hay mucho contraste entre "separados" y "agraviados" entendido como "disgustados"
1 day7 hrs
  -> de acuerdo Zelus, optaría por omitir lo de los agravios para dejar la expresión abierta a la interpretación como en inglés. Muchas gracias por tu aporte. :-) Deborah

agree  Marisa Raich
2 days11 hrs
  -> Muchas gracias Marisa, buenas noches :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
corazones apartados pero muy agraviados, injuriados u ofendidos


Explanation:
Hola, he investigado y parece ser que la palabra charge por sí misma puede aludir al significado de agraviar, injuriar, ofender, agobiar, abrumar, apremiar o incomodar y no sólo al de cargar por lo que la frase podría ser traducida con cualquiera de estos términos para conservar el simbolismo poético que el autor pretende mostrar. Debo añadir que en poesía el corazón posee la característica de ser el "almacén" de las pasiones por lo que la traducción que ofrecen antes también me parece correcta. Creo que también podría ser correcta esta traducción: corazones apartados pero muy agredidos (con la idea de embestidos por el odio o las injurias). Mi deducción es a partir de que la palabra charge puede ser traducida al español como gravar y esta a su vez viene del latín gravare que alude a todos los términos anteriormente descritos. Espero que mi aporte sea de alguna ayuda.

Laura L. Velázquez
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias laule

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
como traian puntos de vista muy diferentes y como estaban muy cargados emocionalmente


Explanation:
No necesita una traduccion muy l"iteral" Me paerce que esta traduccion explica exactamente lo que esta sucediendo.

Silvia Cabal
Local time: 04:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias Silvia

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search