KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

a bad character in a Teflon suit

Spanish translation: el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:59 Jan 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: a bad character in a Teflon suit
Contexto: Está hablando sobre un tío que era un sinvergüenza: "He declared bankruptcy I don't know how many times but managed to walk away from all the wreckage... The guy was a bad character in a Teflon suit".
¿Podría haber aquí algún juego de palabras? ¿Por qué el autor escribe "Teflon" en mayúsculas? ¿Alguna idea?

Saludos,
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 05:08
Spanish translation:el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas
Explanation:
Solo estoy parafraseando (after all, es una traducción literaria, ¿no?) y me tomé algunas libertades.

Teflon® es una marca registrada, por eso la T mayúscula. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teflon)

Básicamente, lo que quieren implicar aquí es lo que Robert comentó arriba: que al tipo los problemas "se le resbalan" sin que sufra ninguna de las consecuencias de sus (aparentemente malos) actos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-17 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

(Perdón, apreté el botón antes de tiempo).

Encima, me suena horrible mencionar el Teflon en la traducción en español. No creo que sea necesario.

Puse "a prueba de balas" y "armadura" en vez de "traje" (suit), porque me parece que describe mejor la idea de "protección contra problemas", de manera idiomática. Sin tener que mencionar Teflon.

Al fin y al cabo, no hay que ser tan literales, a veces...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-17 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para CHARACTER, esto es lo que dice el Webster's:
slang : PERSON, INDIVIDUAL, MAN <an underworld character> <romantic characters will often camp out on the site -- Jacquetta & Christopher Hawkes>
"character." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Jan. 2008).

Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 22:08
Grading comment
Me gusta mucho tu opción!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5un canalla en un traje de Teflon
Claudia Pesce
4 +4Un personaje malo al que todo le resbala (escurridizo)/con recubrimiento de teflón.
Óscar Delgado Gosálvez
3 +3el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas
María Teresa Taylor Oliver
4 +2Un sinvergüenza con una suerte increíble
Marisa Raich
4 +1es un caradura redomado
Ada Oliveras
4 +1lobo con piel de oveja???
Veronica Poblete
4un maleante, resbaloso como pescado
Claudia Guiraldes
3un mal carácter con protección de TeflónBubo Coromandus


Discussion entries: 10





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a bad character in a teflon suit
Un personaje malo al que todo le resbala (escurridizo)/con recubrimiento de teflón.


Explanation:
Teflon en mayúsculas porque es una marca reconocida, además de nombre de la pintura antiadherente que se utiliza en sartenes y otros instrumentos de cocina (en su uso más generalizado). Además se utiliza en instrumentos médicos, de uso militar, construcción, etc...
Lo más notable del material es que es antiadherente.


Óscar Delgado Gosálvez
United States
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: gracias Óscar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EDelatorre: This refers to a nickname given Ronald Reagan- no critiscism would "stick" to him.
1 hr
  -> Gracias.

agree  Lydia De Jorge: Teflon, se refiere a que todo le resbala - nada le importa.
4 hrs
  -> Gracias, Lydia.

agree  Salloz: Efectivamente, la característica más conocida del Teflón es su antiadherencia. Además es químicamente inerte en condiciones ambientes comunes, flexible y buen aislante.
5 hrs
  -> Gracias, Salloz.

agree  Silvia Serrano
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a bad character in a teflon suit
un canalla en un traje de Teflon


Explanation:
En Argentina tenemos sartenes y ollas de Teflon, que impiden que la comida se pegue. Suerte :D

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-17 20:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en EEUU tambien usan este material para ollas y sartenes; creo que significa que a este tipo no se le "pega" nada.


Claudia Pesce
Argentina
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Gracias Claudia.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Grau: La Academia ha aceptado "teflón".
12 mins
  -> No sabía eso. ¡Gracias por el dato!

agree  LadyofArcadia: Tu descripción suena bien.
1 hr
  -> Thank you, Milady!

agree  Salloz: De tu respuesta me gusta sobre todo lo de canalla.
5 hrs
  -> Muchas gracias, Salloz :D

agree  Sergio Lahaye: agree exactly. cos they never caught him
6 hrs
  -> Thanks Sergio, especially for your comment in the notes :D

agree  Bubo Coromandus: "recommended by Sergio"!
7 hrs
  -> Muchas gracias, Deborah :D

agree  Tradjur
22 hrs
  -> Muchas gracias, Tradjur :D
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a bad character in a teflon suit
un maleante, resbaloso como pescado


Explanation:
someone difficult to pin down and bring to face their actions, the teflon suit would be something that enables him to slip through situations and avoid them

Claudia Guiraldes
United Kingdom
Local time: 04:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Gracias claudia16

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a bad character in a teflon suit
Un sinvergüenza con una suerte increíble


Explanation:
Otra posibilidad

Marisa Raich
Spain
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias Marisa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LadyofArcadia: ¡Otra posibilidad muy buena!
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, LadyofArcadia! Un saludo

agree  Janine Libbey: Me gusta lo de sinverguenza.
21 hrs
  -> Gracias, viva madrid
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a bad character in a teflon suit
el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas


Explanation:
Solo estoy parafraseando (after all, es una traducción literaria, ¿no?) y me tomé algunas libertades.

Teflon® es una marca registrada, por eso la T mayúscula. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teflon)

Básicamente, lo que quieren implicar aquí es lo que Robert comentó arriba: que al tipo los problemas "se le resbalan" sin que sufra ninguna de las consecuencias de sus (aparentemente malos) actos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-17 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

(Perdón, apreté el botón antes de tiempo).

Encima, me suena horrible mencionar el Teflon en la traducción en español. No creo que sea necesario.

Puse "a prueba de balas" y "armadura" en vez de "traje" (suit), porque me parece que describe mejor la idea de "protección contra problemas", de manera idiomática. Sin tener que mencionar Teflon.

Al fin y al cabo, no hay que ser tan literales, a veces...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-17 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para CHARACTER, esto es lo que dice el Webster's:
slang : PERSON, INDIVIDUAL, MAN <an underworld character> <romantic characters will often camp out on the site -- Jacquetta & Christopher Hawkes>
"character." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Jan. 2008).



María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 90
Grading comment
Me gusta mucho tu opción!!
Notes to answerer
Asker: Opino lo mismo, Marina. Gracias Marñia Teresa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati: Si, la alusión al Teflon no creo que funcione en español. Saludos!
1 min
  -> Gracias, Marina, estaba escribiendo la nota cuando me diste el agrí :D

agree  LadyofArcadia: ¡Excelente opción! // It’s from a pastoral place in an ancient region in Greece.
1 hr
  -> Gracias :) Me gusta tu username, ¿a cuál de las Arcadias se refiere? Quiero pensar que la del reino de fantasía... :)

agree  baiksekali: recuerdo la expresión 'a Teflon politician`incombustible, a prueba de balas.
3 hrs
  -> Gracias :) Sí, mi idea fue extender el significado de "antiadherente" del Teflón para que indicara "protección contra todo". Creo que esa es la idea, al fin y al cabo.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a bad character in a teflon suit
lobo con piel de oveja???


Explanation:
Es como de perogrullo, pero se me vino a la cabeza

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-18 00:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

tambien se me ocurre, un "malvado con el cuero duro"

Veronica Poblete
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Gracias Veronica


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Tu primera opción me gusta, aunque no encaja en el contexto, mas bien significa que el tipo sabe engañar. Tu segunda opción creo que encaja súper bien :D
13 hrs
  -> Gracias María Teresa!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a bad character in a teflon suit
un mal carácter con protección de Teflón


Explanation:
"Teflón" es un nombre de marca y es corto por Politetrafluoretileno ... puedes poner eso si quieres :-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Teflón

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Notes to answerer
Asker: Gracias Deborah


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Teresa Taylor Oliver: Perdón, pero "character" es "personaje" (y derivados: persona, etc.). "Carácter" es "demeanor".
12 hrs
  -> ¡muchas gracias María por explicar la diferencia! Un abrazo :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a bad character in a teflon suit
es un caradura redomado


Explanation:
Sin Teflon pero castizo. Caradura implica resistencia y redomado, astucia.

Otra opción es "tener más cara que espalda", pero no quiere decir que a la persona le haya a funcionado la estrategia más de una vez.

Ada Oliveras
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Ada


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: Me gusta mucho tu opción, por lo castiza. :) Aunque quizá le falte un poco el elemento de "escapar a los problemas", pero vaya, si tiene la cara dura, creo que está implícito. ;P
2 hrs
  -> El "redome" viene con la experiencia ;) Gracias, María Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search