case

Spanish translation: cambiar mayúsculas y minúsculas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:change case (GUI)
Spanish translation:cambiar mayúsculas y minúsculas
Entered by: Tomás Cano Binder, BA, CT

04:56 Jan 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: case
"Quickly change the case for all selected cells in Excel.
This Excel addins works similar to the Change Case feature in Word which allows you to change selected text to Title Case, UPPER CASE, lower case and Sentence case."

Ya se que "case" incluye las mayúsculas, minúsculas y la letra capital de los nombres propios. Pero ¿como se dice en castellano?
Alejandro Umerez
Local time: 02:30
cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas
Explanation:
Personalmente sólo veo una solución, porque a mi entender no tenemos una sola palabra que diga "case" en español. Por ejemplo, "Match Case" en Microsoft Word (en el cuadro de diálogo de búsqueda Edición > Buscar) se llama "Coincidir mayús/minús". Si Microsoft con toda su gente no consiguió encontrar una solución...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-24 10:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mencionar asimismo que estamos hablando de un complemento o macro para Excel. Lo cual supone que, para no confundir al usuario, lo prudente en mi opinión es usar la misma terminología. Para ver qué terminología usan en Excel, recomiendo ver, por ejemplo en Excel: Edición > Buscar > Hacer clic en el botón "Opciones" > Coindicir mayúsculas y minúsculas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-24 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otro ejemplo de una aplicación muy utilizada, Adobe Acrobat: Edición > Buscar > Búsqueda simple o Búsqueda avanzada > Véase "Coinc. mayús./minús.".

Y otro ejemplo de uso de "mayúsculas" para referirse a "caps" o "capitals" en software, en este caso de Microsoft Word: Formato > Fuente > Casilla de verificación "Mayúsculas". En inglés se llama "All Caps".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-01-25 06:15:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues gracias a ti. Me alegro de haber podido ayudar.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 08:30
Grading comment
Amigos definitivamente no existe un equivalente en español para "case". Gracias a todos por la colaboración para aclarar esto.
Tomás, muchas gracias por haber entendido mi pregunta y desarrollado el punto para llegar a tu conclusión, la cual resolvió mi problema.
Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +3caja
jack_speak
5tipo (de tipografía)
Sandra Rodriguez
4símbolo/carácter/letra
Cecilia Welsh


Discussion entries: 12





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
símbolo/carácter/letra


Explanation:
Noun 1. upper-case letter - one of the large alphabetic characters used as the first letter in writing or printing proper names and sometimes for emphasis; "printers once kept the type for capitals and for small letters in separate cases; capitals were kept in the upper half of the type case and so became known as upper-case letters"
capital letter, majuscule, uppercase, capital
grapheme, graphic symbol, character - a written symbol that is used to represent speech; "the Greek alphabet has 24 characters"
small capital, small cap - a character having the form of an upper-case letter but the same height as lower-case letters


Cecilia Welsh
United States
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón compañera. Pero el asunto es mucho más simple. Ruego veas la nota que pongo a Sandra. Se trata simplemente de cómo se usan las mayúsculas, no del tipo de letra.
44 mins
  -> Después de examinar tu explicación arriba, veo lo que quieres decir. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
caja


Explanation:
caja baja y caja alta.

Webster's Random House Dictionary.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-24 05:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

caja alta upper case ♦ caja baja lower case. 9 (Mil) → entrar en caja to join up, enlist ♦ caja de reclutamiento, caja de reclutas ...
dictionary.reverso.net/spanish-english/caja

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-24 05:11:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reverso.net/spanish-english/caja

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-24 07:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

UPPER CASE = CAJA ALTA
lower case = caja baja

Sentence case = La primera letra de la primera palabra de la frase

Title case (en ingles) = La primera letra de cada palabra tiene la caja alta, excepto las palabras simples como the, an, a, but, and, or, yet ... las palabras del grupo de "articles" y "conjunctions".

Por ejemplo:
''El amor en los tiempos del cólera'' en ingles seria:
"Love in the Time of Cholera"
(las pabras claves tienen caja alta)

jack_speak
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: La RAE también refleja el significado tipográfico. Sin embargo, la cosa es mucho más simple. Es el uso de mayúsculas o minúsculas. En Word, "Match Case" se llama "Coincidir mayús/minús", por ejemplo. Mejor "Uso de mayúsculas" aquí.
53 mins
  -> Gracias, Tomas.

agree  MaryPdL: From the Velazquez Sp/En Dict. Upper case- caja alta, de mayusculas o versales, versalitas y signos. Lower case- caja baja, de minusculas, numeros, puntuacion y espacios. The same in Webster's New World Spanish Dictionary
1 hr
  -> Gracias MAry. Oops - Mary.!!!

agree  Darío Giménez: Cierto, en tipografía se emplea este término para designar el cambio de mayúsculas a minúsculas, aunque nunca solo: cambio de caja baja a caja alta. :-)
4 hrs
  -> Gracias, Dario.

agree  Susie Miles (X): caja, tamaño = Area ocupada por una letra. También hace referencia a la forma, mayúscula o minúscula. Ejemplo: Case sensitive = sensible al tamaño
5 hrs
  -> Gracias, Susie.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tipo (de tipografía)


Explanation:
Se refiere a cambiar el tipo, el estilo de la tipografía.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-24 07:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Alejandro: La definición que encuentro para “case” es “tray” - “bandeja” en castellano – porque el término viene de las viejas imprentas, aquellas donde los “tipos” eran plomos que acomodaba el linotipista en unas cajitas --- en medio del intenso olor del aceite y del fragor de las máquinas. Como vengo de la vieja escuela de los tipos de imprenta, asocio “case” a “tipo” aunque aquí aluden a la función de cambio en mayúsculas y minúsculas en el botón “change case” (AAA) del ordenador. De todos modos, no creo que “bandeja” te ofrezca la solución. Yo me quedaría con “tipo” o “tipografía”, términos que todavía se entienden sin mayor complicación.

Case
Printing. a tray of wood, metal, or plastic, divided into compartments for holding types for the use of a compositor and usually arranged in a set of two, the upper (upper case) for capital letters and often auxiliary types, the lower (lower case) for small letters and often auxiliary types, now generally replaced by the California job case. Compare news case.
http://dictionary.reference.com/browse/case


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-01-24 07:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver la respuesta de Jack y estoy de acuerdo en que ofrece los términos más correctos: caja alta - upper case ♦ caja baja - lower case.



Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Sí, de minúscula a mayúscula por ej.
15 mins
  -> Gracias!

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón por el disagree, pero me temo que este término (tipo) tiene un significado muchísimo más amplio. Un "tipo" es lo que en Windows llaman una "fuente", o sea un estilo y formato de letra. "Tipo" no es válido para designar el uso de mayúsculas/minúscs.
48 mins
  -> Arriba explico mi motivo para optar por "tipo" en lugar de "caja" o de "bandeja".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
change the case
cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas


Explanation:
Personalmente sólo veo una solución, porque a mi entender no tenemos una sola palabra que diga "case" en español. Por ejemplo, "Match Case" en Microsoft Word (en el cuadro de diálogo de búsqueda Edición > Buscar) se llama "Coincidir mayús/minús". Si Microsoft con toda su gente no consiguió encontrar una solución...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-24 10:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mencionar asimismo que estamos hablando de un complemento o macro para Excel. Lo cual supone que, para no confundir al usuario, lo prudente en mi opinión es usar la misma terminología. Para ver qué terminología usan en Excel, recomiendo ver, por ejemplo en Excel: Edición > Buscar > Hacer clic en el botón "Opciones" > Coindicir mayúsculas y minúsculas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-24 10:13:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otro ejemplo de una aplicación muy utilizada, Adobe Acrobat: Edición > Buscar > Búsqueda simple o Búsqueda avanzada > Véase "Coinc. mayús./minús.".

Y otro ejemplo de uso de "mayúsculas" para referirse a "caps" o "capitals" en software, en este caso de Microsoft Word: Formato > Fuente > Casilla de verificación "Mayúsculas". En inglés se llama "All Caps".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-01-25 06:15:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pues gracias a ti. Me alegro de haber podido ayudar.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Amigos definitivamente no existe un equivalente en español para "case". Gracias a todos por la colaboración para aclarar esto.
Tomás, muchas gracias por haber entendido mi pregunta y desarrollado el punto para llegar a tu conclusión, la cual resolvió mi problema.
Saludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío Giménez: Sí, eso es. Aunque en tipografía se emplea el uso de caja, que entiende cualquier profesional del ramo.. :-) // Totalmente de acuerdo, Tomás.
2 hrs
  -> Correcto. Gracias y de acuerdo. Pero en este caso hablamos de una macro o un complemento para Excel. Si en Excel (en Edición>Buscar) dicen "Coincidir mayúsculas y minúsculas", considero que es mejor usar los mismos términos para un complemento para Excel.

agree  Maria Salud Herrero Calpena (X)
4 hrs
  -> Muy amable María Salud.

agree  María Teresa Taylor Oliver: Clarísimo. ¿Por qué ahogarse en un vaso de agua? Si se trata de Excel, lo más sensato es usar el término que usa Microsoft. Aparte que, como dices, no tenemos una sola palabra para esto. "Caja" es para tipografía, que no aplica. Saludos :)
7 hrs
  -> Muchas gracias María Teresa. Sí, en este caso sería un poco raro usar en un complemento para Excel una cosa distinta de la que se usa en Microsoft Office... :-)

agree  Cecilia Welsh: María Teresa makes it so simple! It's good to have your mind in this, MT; that's it!
9 hrs
  -> ¡Muchísimas gracias! Sí, María Teresa dio en el clavo claramente.

agree  Susie Miles (X): Yo también, al final pienso que la opción de Tomás es la correcta.
11 hrs
  -> Pues muy amable Susie. Gracias mil.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search