forward, onward

Spanish translation: hizo avanzar, desde....a [en el contexto]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:forward, onward
Spanish translation:hizo avanzar, desde....a [en el contexto]
Entered by: Nelida Kreer

05:45 Mar 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: forward, onward
"Lewis moved his story forward, onward from small-town to bigger but still midwestern city."

¿Cómo la traduciríais?

GRACIAS.
Javi_MM
Local time: 00:22
hizo avanzar, desde....a [ver abajo por frase completa]
Explanation:
Yo traduciría así:

"Lewis moved his story forward, onward from small-town to bigger but still midwestern city."

Lewis hizo avanzar su relato/narración, desde un pueblo chico a una ciudad más grande, pero siempre dentro/perteneciente al medio oeste.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-10 06:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, sería dentro del medio oeste, o perteneciente al medio oeste.
Selected response from:

Nelida Kreer
Local time: 18:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4hizo avanzar, desde....a [ver abajo por frase completa]
Nelida Kreer


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
hizo avanzar, desde....a [ver abajo por frase completa]


Explanation:
Yo traduciría así:

"Lewis moved his story forward, onward from small-town to bigger but still midwestern city."

Lewis hizo avanzar su relato/narración, desde un pueblo chico a una ciudad más grande, pero siempre dentro/perteneciente al medio oeste.


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-03-10 06:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Por supuesto, sería dentro del medio oeste, o perteneciente al medio oeste.

Nelida Kreer
Local time: 18:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X): sí, y en el caso de que la narración se sitúe en más de un pueblo chico, se puede poner "desde pueblos chicos"
24 mins
  -> No lo dice el source text, así que sin más contexto,yo lo dejaría así. Gracis como siempre, Deborah!!! Que descanses....

agree  Egmont
3 hrs
  -> Muchas gracias!!

agree  Ximena Correa
6 hrs
  -> Gracias Ximena!!

agree  Remy Arce: Niki-K; estoy de acuerdo, pero no estoy seguro si el incluir la traducción completa máa abajo puede crear un conflicto con las observaciones previas que le hiciste a un "asker" y las reglas establecidas
7 hrs
  -> Sí, fue al final de todas las contestaciones que hice la observación, como verás por por la hora. A veces las ideas me van un poco lento....Pero pensé que a veces los askers agradecen la guía ref las reglas del sitio. Gracias x el agree
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search