KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

twisted lives / Gaze

Spanish translation: vidas retorcidas/perspectiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:twisted lives / Gaze
Spanish translation:vidas retorcidas/perspectiva
Entered by: Nelida Kreer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:55 Mar 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: twisted lives / Gaze
"Yet Anderson explores the delicate, twisted lives of the prisoners in a poetic prose that set them in a Modernist gaze."


Tengo problemas con la traducción de los términos 'twisted' y 'gaze' en dicho contexto... ¿cómo lo traduciríais totalmente?

GRACIAS!
Sacher_M
Local time: 03:28
vidas retorcidas/perspectiva
Explanation:
La frase completa te quedaría así:

"Yet Anderson explores the delicate, twisted lives of the prisoners in a poetic prose that set them in a Modernist gaze."

Sin embargo, Anderson explora las delicadas y retorcidas vidas de los prisioneros a través de una prosa poética que las enfoca desde una perspectiva modernista.

Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 22:28
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vidas torcidas/perspectiva
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
5vidas perturbadas / visiónWolf617
5vidas retorcidas/perspectiva
Nelida Kreer
4equívocas experiencias(actos,situaciones o hechos) vividas/puntos de vista(apreciaciones)
Vladimir Martinez
3vidas delicadas y torcidas / miradaBubo Coromandus


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
twisted lives / gaze
vidas retorcidas/perspectiva


Explanation:
La frase completa te quedaría así:

"Yet Anderson explores the delicate, twisted lives of the prisoners in a poetic prose that set them in a Modernist gaze."

Sin embargo, Anderson explora las delicadas y retorcidas vidas de los prisioneros a través de una prosa poética que las enfoca desde una perspectiva modernista.



Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 22:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Gracias por su observación, se lo agradezco pero yo sólo he pedido opinión; pueden elegir hacerlo o no.

Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
twisted lives / gaze
vidas torcidas/perspectiva


Explanation:
Creo que la frase amerita su traducción completa:

"Con todo, Anderson explora las frágiles (endebles) y torcidas (retorcidas) vidas de los prisioneros en una prosa poética que los encuadra en una perspectiva modernista". Espero que se ayude

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Smith Campbell: Utilizaría "Sin embargo" para el inicio de frase como dice Niki-K. Creo que "frágil" o "endeble" encaja mejor en español, más frágil que endeble... y torcida antes que retorcida.. mi humilde opinión. En lugar de "prisioneros"="presos".
40 mins
  -> ¡Muchas gracias, Anne! Agradezco tus pertinentes comentarios

agree  Egmont
2 hrs

agree  rikotu: Creo que esta bastante bien, sin embargo debes entender la tematica del texto, y lo que el autor quiere expresar: quiere expresar vidas torcidas?, Retorcidas? revueltas?, etc. y el final: perspectiva, suena bien, pero modernista o moderna? (la segunda)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
twisted lives / gaze
vidas delicadas y torcidas / mirada


Explanation:
"Aun así, Anderson explora las vidas delicadas y torcidas de los presos en una prosa poética que los colocó en una mirada modernista"

- "twisted lives" se refiere a que las vidas de los prisas han sido alteradas por los acontecimientos que han llevado a que se encuentren en la carcel ... pero al parecer, el escritor los trata con mucha comprensión y sin juzgarlos

- "gaze" se usa como el marco de un cuadro, es decir que el escritor presenta a los prisos bajo el aspecto del modernismo ...

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
twisted lives / gaze
equívocas experiencias(actos,situaciones o hechos) vividas/puntos de vista(apreciaciones)


Explanation:
A suggestion!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-10 09:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Let´s not forget it´s a poetrical language!...Good Luck!

Vladimir Martinez
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
twisted lives / gaze
vidas perturbadas / visión


Explanation:
Cuando vi que el source dice "...the delicate, twisted lives of the prisoners ..." dudé sobre si era correcto traducir twisted como retorcido, que para mi también era la traducción correcta.

Según el Encarta "twist" significa "to make one part or end of something turn in the opposite direction from the other", pero twisted es: "morally unacceptable"

También para el Merrian-Webster "twisted" es "mentally or emotionally unsound or disturbed : sick"

Por lo tanto la idea del autor es que las vidas de los reclusos son "frágiles" (mejor que "delicadas") y "emocionalmente enfermas", o tal vez "perturbadas", que puede aludir tanto a una posible "falla" en lo emocional como en lo moral.

Yo lo traduciría así: "...explora las frágiles y perturbadas vidas de los prisioneros..."

En cuanto a "gaze", prefiero traducirla como "visión".

Wolf617
Argentina
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2008 - Changes made by Nelida Kreer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search