KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

On Lying Awake at Night

Spanish translation: del desvelo / sobre el / acerca del desvelo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:On Lying Awake at Night
Spanish translation:del desvelo / sobre el / acerca del desvelo
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:31 Apr 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: On Lying Awake at Night
Quisiera saber cómo se traduce al español esa preposición. "Sobre/Del desvelo"? Si alguien sabe de alguna traducción reconocida del título, mejor aún.
Lu Albaretto
del desvelo / sobre el desvelo
Explanation:
del desvelo (tradicionalmente)
sobre el desvelo (más contemporáneo)
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5del desvelo / sobre el desvelo
Rafael Molina Pulgar
4 +3Sobre el desvelo
Yaotl Altan
4 +3Las noches en vela
Cecilia Gowar
5Acerca del insomnio
Nelida Kreer
4Descansando sin sueño en el bosque nocturnoBubo Coromandus


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on lying awake at night
Sobre el desvelo


Explanation:
Si quisieses usar "del", tendrás que usar otra estrctura:

"Acerca del desvelo".

Salu2.

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54
1 min

agree  alcarama: Aunque "acerca del desvelo" me suena algo torpe para un título. Sobre el desvelo me parece ideal.
3 mins

agree  Ximena Correa
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
on lying awake at night
del desvelo / sobre el desvelo


Explanation:
del desvelo (tradicionalmente)
sobre el desvelo (más contemporáneo)

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 198
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alcarama: Más que tradicional, casi arcaico.
1 min
  -> Gracias, colega. Sí, aunque los legisladores siguen empleándolo para los subtítulos de leyes.

agree  De Novi: sobre el desvelo!
9 mins
  -> Gracias, Zanne.

agree  Mariana Iacobucci: Coincido con "desvelo", pero creo que podría considerarse el uso de la preposición "acerca de". Es sólo otra sugerencia, cuestión de gustos, estilo, etc. Saludos y suerte!
14 hrs
  -> Gracias, colega. Y por el comentario.

agree  Egmont
18 hrs
  -> Gracias, colega.

agree  Soledad Iacobucci: Acerca del "desvelo". Saludos
20 hrs
  -> Gracias, colega.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
on lying awake at night
Acerca del insomnio


Explanation:
Así lo diría yo. Lo de "sobre" suena un poquitín a calco. IMHO.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 03:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
on lying awake at night
Las noches en vela


Explanation:
Si se trata del ensayo de Stewart Edward White, lo que propongo se basa en lo que dice el texto. "Pasar las noches en vela" me parece más apropiado para el contexto. Y como indica el párrafo que publico, el autor destaca la diferencia con el insomnio.
En castellano yo dejaría de lado el "sobre" o "acerca de".

Example sentence(s):
  • For, unlike mere insomnia, lying awake at night in the woods is pleasant.
Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susie Miles: O quizás, en este caso: (la experiencia) de las noches en vela
2 hrs
  -> Thanks Susie!

agree  Marina Menendez: 100% de acuerdo. 'On' es típico de los títulos de ensayos anglosajones, NO en español. Otra posibilidad: 'desvelo nocturno'
12 hrs
  -> ¡Gracias Marina!

agree  Maria Salud Herrero Calpena
12 hrs
  -> ¡Gracias Maria Salud!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on lying awake at night
Descansando sin sueño en el bosque nocturno


Explanation:
El autor habla en el artículo de cuando estás en tu cama en una tienda de campaña en el bosque, y no te llega el sueño ... estás muy relajado pero alerto a la vez, escuchando los ruidos del bosque nocturno, y es una experiencia especial, un tipo de "encuentro con la noche" ... dice:

"You cannot know the night by sitting up; she will sit up with you. Only by coming into her presence from the borders of sleep can you meet her face to face in her intimate mood."

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 11, 2008 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search