KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

subplot

Spanish translation: detalles curiosos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Jul 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / History
English term or phrase: subplot
Hola! Estoy traduciendo -para una prueba- la reseña de un libro de historia, del que el crítico dice que "is full of surprising subplots". No sé cómo traducir este subplots. No puedo decir historias porque el libro es de historia y es como obvio. No son anécdotas, sino explicaciones puntuales de hechos curiosos. He pensado en decir "curiosidades", pero no sé... Me gustaría tener sugerencias.

Gracias!
Y. Peraza
Local time: 11:42
Spanish translation:detalles curiosos
Explanation:
La traducción obvia y literal sería subtrama o argumento secundario, claro, pero dado el contexto, yo creo que "curiosidades" o mejor "detalles curiosos" serían más adecuados
Selected response from:

Maria Roura-Mir
Local time: 11:42
Grading comment
Pues sí. En mi texto los otros término, aunque más precisos, no encajan bien. Esto suena mucho mejor.
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6subtramas
josecarmona
3 +4trama secundariaFrancisco Domínguez Montero
4detalles curiososMaria Roura-Mir


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
trama secundaria


Explanation:
Una posibilidad

Francisco Domínguez Montero
Spain
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Faella
51 mins
  -> gracias, Maria

agree  Robert Mota
1 hr
  -> Gracias, Robert

agree  jude dabo
4 hrs
  -> Gracias, jude

agree  Egmont: Too!
4 hrs
  -> ¡Gracias, AVRVM!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
subtramas


Explanation:
tramas principal, y subtramas en este caso.

josecarmona
Spain
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío
20 mins

agree  Daniela Vitancourt
40 mins

agree  Robert Mota
1 hr

agree  Sandra Rodriguez
3 hrs

agree  Steven Huddleston
3 hrs

agree  Egmont
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
detalles curiosos


Explanation:
La traducción obvia y literal sería subtrama o argumento secundario, claro, pero dado el contexto, yo creo que "curiosidades" o mejor "detalles curiosos" serían más adecuados

Maria Roura-Mir
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Pues sí. En mi texto los otros término, aunque más precisos, no encajan bien. Esto suena mucho mejor.
Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search