KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

crops chikens

Spanish translation: cultivos/vegetales, pollos, y niños

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:crops chikens
Spanish translation:cultivos/vegetales, pollos, y niños
Entered by: Nelida Kreer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Jul 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
English term or phrase: crops chikens
Hola estoy traduciendo poesía:

No enuentro un termino acdecuado para "crops chickens".
Mi mejor idea es "pollitos"??.

El contexto:

My neighbor's yard filled
With crops chikens
And Children.

Creo que la s de crops puede estar de más.

Gracias,
María Gutiérrez
mili gutierrez castro
Spain
Local time: 11:51
cultivos/vegetales, pollos, y niños
Explanation:
Creo que la "s" de "crops" está ahí como parte de la expresión poética. Tampoco creo que se pueda aplicar el término "cosechas" (aunque es la traducción literal de "crops") a un neighbor's yard, por lo tanto me inclino más por "cultivos" o mejor aun, "vegetales".
Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 06:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5cosechas/ un huerto etc., gallinas
Kate Major
4cultivos/vegetales, pollos, y niños
Nelida Kreer
4cereales de gallinas
jude dabo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
cosechas/ un huerto etc., gallinas


Explanation:
Creo que por razónes de estilo, no lleva coma. Bueno, una sugerencia al menos...:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-07-09 13:53:28 GMT)
--------------------------------------------------

o igual "... con verduras, gallinas y niños", o algo así

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-07-09 13:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

hortalizas, pollos y niños...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-09 13:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

No soy nativa pero seguro que sería algo como
"El patio de mi vecino/a lleno
de hortalizas, pollos
y niños"


Kate Major
Spain
Local time: 11:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Mota
27 mins
  -> Muchas gracias Robert :)

agree  Ángel Domínguez: Pío pío píiio... Lo de "verduras" me suena mejor. Un saludo O:-)
35 mins
  -> ¿Sí, no? Yo prefería verduras pero dudaba... Gracias... Y aquí estamos en el sur, sudando como los pollos, madre mía... Allí en Almería aún peor, quizá... :)

agree  Bubo Coromandus: chickens and children, maybe 'pollos y peques'
3 hrs
  -> Yes, Deborah, that´s a nice option as you retain the alliteration. And thanks :)

agree  Egmont
3 hrs
  -> gracias AVRVM :)

agree  Mariana Iacobucci
3 hrs
  -> Gracias Mariana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cereales de gallinas


Explanation:
alimentos

jude dabo
Local time: 10:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cultivos/vegetales, pollos, y niños


Explanation:
Creo que la "s" de "crops" está ahí como parte de la expresión poética. Tampoco creo que se pueda aplicar el término "cosechas" (aunque es la traducción literal de "crops") a un neighbor's yard, por lo tanto me inclino más por "cultivos" o mejor aun, "vegetales".

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 06:51
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kate Major: La "s" está porque si no estuviera, no sería plural en inglés. Sólo habría 1 tipo de vegetal en el patio: sería 1poco triste, no? No es poético, es gramática. Pero si, vegetales mejor que cosecha (ver mis surgerencias después de haberlo pensado bien!) :)
1 hr
  -> Tks for your input, Kate. Regards.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 9, 2008 - Changes made by Nelida Kreer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search