GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:20 Aug 28, 2008 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Coria Argentina Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | saber sufrir / sé sufir / he aprendido a sufrir |
| ||
4 | soportar/aguantar/tolerar |
| ||
3 | sufro bien |
|
sufro bien Explanation: Es parte de la canción de Depeche Mode. I just hang on Suffer well Sometimes it's hard So hard to tell -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-08-28 03:34:13 GMT) -------------------------------------------------- SUFFER WELL Este fue el tercer single del álbum Playing the Angels (2005). La letra fue escrita por Dave Gahan y se dice que el video es como una representación de la época en que él estaba sumergido en las drogas y que casi lo lleva hasta el suicidio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saber sufrir / sé sufir / he aprendido a sufrir Explanation: Like DM's (Depeche Mode) song... My 2 cents... -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-08-28 03:34:32 GMT) -------------------------------------------------- Also, "sufro con tranquilidad / sin arrebatos". To suffer well means to embrace suffering without wallowing in self-pity, becoming bitter, or numbing out. To suffer well is to be gentle to oneself in the ... http://reneydaspace.spaces.live.com/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soportar/aguantar/tolerar Explanation: "Suffer well" no es una expresión muy usada IMO. Es el título de una canción de Depeche Mode: http://en.wikipedia.org/wiki/Suffer_Well Más común es "suffer gladly", que se usa mucho en la expresión "not to suffer idiots gladly" con el sentido de no soportar. http://www.bartleby.com/59/4/sufferfoolsg.html En base a lo que dice la canción y la similitud con la expresión más usada yo lo traduciría como propongo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.