which sickly everything over

Spanish translation: que todo lo desvirtúan / contaminan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:which sickly everything over
Spanish translation:que todo lo desvirtúan / contaminan
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

04:19 Oct 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
English term or phrase: which sickly everything over
Hola a todos.
¿Me daríais una mano con esta frase?
Es la traducción de una novela sobre Julia Garnet, una maestra que pasa sus primeros meses de retiro en Venecia; el país de destino es España.

"The tone of the letter had been sufficiently like what Vera had known of her old friend not to be too alarmed at the content. It must be the 1611 translation, the letter had specified. No other version will do. And I absolutely do not want (this had been underlined) one of those editions ***which sickly everything over*** with a pale cast of modernity.
Muchísimas gracias a todos!
Bárbara Oliver
Local time: 14:07
que todo lo desvirtúan
Explanation:
Dadas las circunstancias, "difuminan" me parece una buena solución. Te propongo también ésta, un poco más contundente.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:07
Grading comment
Beatriz, me parece la más adecuada al estilo de la novela. Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2que contagian todo/debilitan todo
Cecilia Gowar
4 +2que todo lo contaminan / que lo contaminan todo
moken
3ediciones paliativas que encubren todo
Daniel Parra
2que todo lo desvirtúan
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 10





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
que todo lo desvirtúan


Explanation:
Dadas las circunstancias, "difuminan" me parece una buena solución. Te propongo también ésta, un poco más contundente.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Beatriz, me parece la más adecuada al estilo de la novela. Gracias!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu ayuda , Beatriz.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que contagian todo/debilitan todo


Explanation:
"Sickly" is a verb, and it means "causing ill health". There are many ways of conveying the image in Spanish, and the choice would be tied up to the second part "with a pale cast..."
Since "enfermar" does not sound right, one could place the "ill" meaning on the second part, and say, for instance:
"Que saturan todo con un matiz enfermizo de modernidad"



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-07 08:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

The above definition is taken from the Oxford dictionary. My Simon & Schuster's says: "(v.t.) hacer enfermizo, endeble".

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: Thank you very much cgowar, perhaps "difuminar" (tosoften/to blur). However, I have found sickly only as an adverb or adjetive. Would you know of any dictionary reference of "sickly" as a verb? Thank you very much indeed!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jürgen Lakhal De Muynck
1 hr
  -> Thanks Jürgen!

agree  Juan Carlos Laye
16 hrs
  -> ¡Gracias Juan Carlos!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ediciones paliativas que encubren todo


Explanation:
"una de esas ediciones paliativas que encubren todo con tintes pálidos de modernidad"

Daniel Parra
Local time: 15:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Daniel, muchas gracias por tu ayuda!

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
que todo lo contaminan / que lo contaminan todo


Explanation:
Hi Barbra,

I finally decided to submit this as an answer as I think it could be quite suitable for the context.

If you look in the DRAE, you'll find that the different meanings of 'contaminar' actually cover quite a few of the aspects of your text, IMO particularly meanings 2 & 3:


contaminar.

(Del lat. contamināre).


1. tr. Alterar nocivamente la pureza o las condiciones normales de una cosa o un medio por agentes químicos o físicos. U. t. c. prnl.

2. tr. Contagiar, inficionar. U. t. c. prnl.

3. tr. Alterar la forma de un vocablo o texto por la influencia de otro.

4. tr. Pervertir, corromper la fe o las costumbres. U. t. c. prnl.

5. tr. Profanar o quebrantar la ley de Dios.


Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2008-10-08 07:16:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Para María:

tr.v. sick·lied, sick·ly·ing, sick·lies
To make sickly: "Timidity . . . sicklies the whole cast of thought in action" Henry Adams.
http://www.thefreedictionary.com/Sicklied

Comentario extraído de la obra "A Synoptic Hamlet":

"sickled/sicklied: <to cover over with a sickly hue>; "the use of sickly as a verb is a Shakespearian invention" (Hibbard). Sickled: For Pyles "a colloquial or dialectal survival of the old verb 'sickle' <to be or fall ill; to sicken>
(additional comments on: http://books.google.es/books?id=dlKm5SqMCD0C&pg=PA204&lpg=PA... )


Para Barbra: contaminar no es, ni muchísimo menos, un verbo de uso moderno. Alfonso de Palencia (1490) explicaba que «Violare es corromper, contaminar, ensuziar, fazer algo forzosamente»
http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_06/1...

Es sólo un ejemplo. ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-10-08 08:08:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No te preocupes Barbra. Supuse que había sido así, por eso agregué la referencia. Estoy encantado de aportar mi grano de arena - el tema me pareció muy interesante, así que te agradezco que hayas planteado la pregunta. Te aporto un par de referencias más:

En esta obra de 1559 también encontrarás: "... i que toda vuestra doctrina i vida está tan atestada de suziedades i contaminaziones, i errores, que por ninguna vía se puede esperar de vosotros cosa ..."
http://books.google.es/books?id=neKTLMKROs8C&pg=PA169&lpg=PA...

Más adelante, a finales del XIX, en "Torquemada en la Cruz", Galdós escribe: "Contaminose mi padre del mal de la época, de la fiebre de los negocios, y no contento con su cuantioso patrimonio, aspiró a ganar colosales riquezas, como otros muchos..."
http://www.fcs.ucr.ac.cr/~historia/biblioteca/esociales/Pere...

Son sólo ejemplos que he podido rescatar un tanto al azar, pero la idea de contaminar tanto en el sentido de 'ensuciar' como de 'enfermar/contagiar' es muy antigua.

Me alegro de haber podido ser de ayuda.

¡Saludos y suerte con el trabajo!

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 14:07
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 163
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por tu ayuda Álvaro. Si fuera un texto moderno, es la que más me gusta. Saludos cordiales.

Asker: Álvaro, una vez más, te agradezco sinceramente tu ayuda. Creo que es por que la palabra "contaminación" se usa tanto hoy en día que lo asocié con textos modernos.

Asker: Muchas gracias por tu valiosa aportación!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Diehn: Me parece excelente la selección del verbo "contaminar". Tiene la connotación exacta de la palabra dentro del contexto. "Contagiar" es una traducción correcta, pero "contaminar" encaja perfectamente. Sus referencias deberían estar aquí.
25 mins
  -> Muchísimas gracias María - he agregado algunas referencias arriba. Gracias también por animarme a proponer la respuesta. :O) :O)

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy buena opción que incluyo directamente en el glosario, y un trabajo de investigación interesantísimo para todos nosotros - Bea
15 hrs
  -> Muchísimas gracias Bea. La investigación fue muy entretenido - ¡demasiado para la cantidad de trabajo que tengo entre manos! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search