KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

only through a buzzing, staticky distance.

Spanish translation: el dolor parecía llegarme de lejos, a través de un zumbido cargado de (energía) estática

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the pain seemed to reach me only through a buzzing, staticky distance
Spanish translation:el dolor parecía llegarme de lejos, a través de un zumbido cargado de (energía) estática
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Feb 1, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: only through a buzzing, staticky distance.
"Shock" I thought vaguely. I knew what I technically should be feeling, but I wasn't sure I was actually feeling it. My whole body hurt, but the pain seemed to reach me only through a buzzing, staticky distance.

Mi propuesta:
Estado de shock, pensé vagamente. Sabía lo que sentiría técnicamente, pero no estaba segura si realmente lo estaba sintiendo. Me dolía todo el cuerpo, pero parecía que el dolor me alcanzaba solo a través de una distancia zumbante y staticky.
Eva Fernandez
Spain
Local time: 10:22
pero el dolor parecía llegarme de lejos, a través de un zumbido cargado de energía estática
Explanation:
Le he dado un poco la vuelta a la frase pero creo que expresa bien el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-01 11:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice cgowar se puede suprimir la palabra "energía"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:22
Grading comment
me encanta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cargada de estática
Penélope Herrera
4 +2pero el dolor parecía llegarme de lejos, a través de un zumbido cargado de energía estática
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pero el dolor parecía llegarme de lejos, a través de un zumbido cargado de energía estática


Explanation:
Le he dado un poco la vuelta a la frase pero creo que expresa bien el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-01 11:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice cgowar se puede suprimir la palabra "energía"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1385
Grading comment
me encanta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar: también... yo eliminaría energía y diría simplemente "cargado de estática"...
17 mins
  -> Agree con tu propuesta. Mil gracias, cgowar - Bea

agree  Eileen Banks
1 hr
  -> Thanks, Eileen - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cargada de estática


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-01 11:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Me dolía todo el cuerpo, y el dolor parecía alcanzarme sólo a través de una distancia zumbante y cargada de estática"

Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 11:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Gowar
50 mins
  -> :) Gracias cgowar

agree  Christine Walsh: Me encanta 'distancia zumbante' ///Es cierto, no la ví, esta vez leí solamente la parte en inglés
3 hrs
  -> Gracias, Chriswa; a mí también me parece que la propuesta de Eva es apropiada allí.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 1, 2009 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 1, 2009:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search