ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

“you can never have a bad day when you’ve got a doorknob on the inside of the do

Spanish translation: ver explicación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:28 Mar 19, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: “you can never have a bad day when you’ve got a doorknob on the inside of the do
acaba con ... of the door."
Es la frase que solía decir una persona. Mi pregunta es si es algo como un refrán, algo que siempre se dice igual y tiene un significado alegórico. O lo traduzco directamente y que el lector lo entienda como bien pueda. GRACIAS.
Francisco Villegas
Local time: 09:18
Spanish translation:ver explicación
Explanation:
Viendo en internet el contexto:

http://www.aiipowmia.com/inter22/in092802exh.html

Se trata de antiguos prisioneros de vietnam:

PAUL EDWARD GALANTI, antiguo prisionero de guerra.

Para él : No existe un mal día cuando sigue teniendo su libertad, es decir un pomo de puerta que le permita salir.

Ver el texto de internet que ilustra muy bien esto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 00:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Así que no se trata de un refrán, pero más bien se aplica a la situación descrita.

Y, en un sentido, quiere decir que mismo si la pasas mal, siempre se puede estar peor (prisionero de guerra).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 01:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Una traducción libre podría ser: no puede tener un mal día mientras siga gozando de su libertad.
Selected response from:

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 02:18
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ver explicación
Aitor Aizpuru
3 +1No puedes decir que estás atrapado si tienes una salida
Regla Ortiz
4ver explicación abajo
María Estela Ruiz Paz
4hambre que espera hartura no es hambre
Eng2Span
2 -1Ande yo caliente ríase la gente
Quisqueya Berenguer Sanchez
Summary of reference entries provided
you can never have a bad day,,,
Regla Ortiz

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
Ande yo caliente ríase la gente


Explanation:
¿No hay más texto anterior o posterior a esa frase? A mi solo se me ocurre "ande yo caliente ríase la gente" aunque puede ser demasiado libre. Otra opción es traducirlo tal cual aunque no le veo mucho sentido.

Quisqueya Berenguer Sanchez
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aitor Aizpuru: ?
5 mins

disagree  María Estela Ruiz Paz: no tiene nada que ver
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ver explicación


Explanation:
Viendo en internet el contexto:

http://www.aiipowmia.com/inter22/in092802exh.html

Se trata de antiguos prisioneros de vietnam:

PAUL EDWARD GALANTI, antiguo prisionero de guerra.

Para él : No existe un mal día cuando sigue teniendo su libertad, es decir un pomo de puerta que le permita salir.

Ver el texto de internet que ilustra muy bien esto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 00:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

Así que no se trata de un refrán, pero más bien se aplica a la situación descrita.

Y, en un sentido, quiere decir que mismo si la pasas mal, siempre se puede estar peor (prisionero de guerra).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-20 01:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Una traducción libre podría ser: no puede tener un mal día mientras siga gozando de su libertad.

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jairo payan
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hambre que espera hartura no es hambre


Explanation:
Pretty loose, but it's the exact same concept...

If you want something more generic:

Problema con solución no es problema...

Let's say you're a US citizen, if you tire of living in the US (and you're so inclined), you've got dozens of great options as far as industrialized countries to move to which will accept you with open arms due to your citizenship. Now, if you're a Haitian citizen, you don't have that "doorknob" on the inside... no options for you. Basically, so long as you've got options, don't complain.

Now, as to my weird Spanish phrase posted as my answer... apply the same idea... if you're hungry, yet know food is an arm's length away, or available down the road (i.e. when mom, wife, Domino's gets here and gives me some food) then can you really truly say you were "hungry"... try saying you're hungry to the face of someone who doesn't have an option of finding food at all... again, no "doorknob" on your side of the door.

Maybe I'm way off, but it was sure fun answering this one! :-)

Thanks for posting it!

Eng2Span
United States
Local time: 03:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación abajo


Explanation:
Nunca puedes tener un día malo cuando tienes el control de la situación (el picaporte del lado de adentro).

Entiendo que así es la traducción, ya que la perilla o el picaporte del lado interno, significa tener el control de entradas y salidas.

saludos!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
No puedes decir que estás atrapado si tienes una salida


Explanation:
Para seguir con el tema de la suerte "No puedes decir que tienes un día negro si tienes la lámpara encendida"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-20 06:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

No puedes decir que tienes un día negro si tienes la luz encendida

Regla Ortiz
Spain
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patricia scott: Ambas opciones me parecen bien.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: you can never have a bad day,,,

Reference information:
Esto es referente al comentario del hambre...la frase es "hambre que espera hartura no es hambre pura" Es importante la rima y la definición

Regla Ortiz
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  patricia scott
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 20, 2009 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: