English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: “you can never have a bad day when you’ve got a doorknob on the inside of the do | acaba con ... of the door."
Es la frase que solía decir una persona. Mi pregunta es si es algo como un refrán, algo que siempre se dice igual y tiene un significado alegórico. O lo traduzco directamente y que el lector lo entienda como bien pueda. GRACIAS. |
| Francisco VillegasKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 355
| | Local time: 09:18
|
| | Spanish translation:ver explicación | Explanation: Viendo en internet el contexto:
http://www.aiipowmia.com/inter22/in092802exh.html
Se trata de antiguos prisioneros de vietnam:
PAUL EDWARD GALANTI, antiguo prisionero de guerra.
Para él : No existe un mal día cuando sigue teniendo su libertad, es decir un pomo de puerta que le permita salir.
Ver el texto de internet que ilustra muy bien esto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-20 00:59:22 GMT) --------------------------------------------------
Así que no se trata de un refrán, pero más bien se aplica a la situación descrita.
Y, en un sentido, quiere decir que mismo si la pasas mal, siempre se puede estar peor (prisionero de guerra).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-03-20 01:00:46 GMT) --------------------------------------------------
Una traducción libre podría ser: no puede tener un mal día mientras siga gozando de su libertad. |
| Selected response from:
Aitor Aizpuru Mexico Local time: 02:18
| Grading comment Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): -1 Ande yo caliente ríase la gente
Explanation: ¿No hay más texto anterior o posterior a esa frase? A mi solo se me ocurre "ande yo caliente ríase la gente" aunque puede ser demasiado libre. Otra opción es traducirlo tal cual aunque no le veo mucho sentido.
| | |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:   hambre que espera hartura no es hambre
Explanation: Pretty loose, but it's the exact same concept...
If you want something more generic:
Problema con solución no es problema...
Let's say you're a US citizen, if you tire of living in the US (and you're so inclined), you've got dozens of great options as far as industrialized countries to move to which will accept you with open arms due to your citizenship. Now, if you're a Haitian citizen, you don't have that "doorknob" on the inside... no options for you. Basically, so long as you've got options, don't complain.
Now, as to my weird Spanish phrase posted as my answer... apply the same idea... if you're hungry, yet know food is an arm's length away, or available down the road (i.e. when mom, wife, Domino's gets here and gives me some food) then can you really truly say you were "hungry"... try saying you're hungry to the face of someone who doesn't have an option of finding food at all... again, no "doorknob" on your side of the door.
Maybe I'm way off, but it was sure fun answering this one! :-)
Thanks for posting it!
| Eng2Span United States Local time: 03:18 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:   ver explicación abajo
Explanation: Nunca puedes tener un día malo cuando tienes el control de la situación (el picaporte del lado de adentro).
Entiendo que así es la traducción, ya que la perilla o el picaporte del lado interno, significa tener el control de entradas y salidas.
saludos!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +1 |
| Reference: you can never have a bad day,,,
Reference information: Esto es referente al comentario del hambre...la frase es "hambre que espera hartura no es hambre pura" Es importante la rima y la definición
| Regla Ortiz Spain Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Mar 20, 2009 - Changes made by Henry Hinds: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |