GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:21 Feb 14, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oso (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | las grandes destrezas de Acevedo |
| ||
na | el talento |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) |
| ||
na | gran muñeca |
|
las grandes destrezas de Acevedo Explanation: aunque podría ser también: las manos magníficas o maravillosas de Acevedo. Saludos afectuosos de OSO ¶:^) Simon & Schuster's |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el talento Explanation: El talento de Acevedo se remonta a 1960, la primera vez que K. fue Caballo del Año: una impresionante tradición en las carreras. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). Those hands steer the horse but they also whip it big time. So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición bastante importante en el mundo de las carreras hípicas". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). Those hands steer the horse but they also whip it big time. So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición bastante importante en el mundo de las carreras hípicas". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). Those hands steer the horse but they also whip it big time. So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición bastante importante en el mundo de las carreras hípicas". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). Those hands steer the horse but they also whip it big time. So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición bastante importante en el mundo de las carreras hípicas". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). Those hands steer the horse but they also whip it big time. So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición bastante importante en el mundo de las carreras hípicas". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la habilidad con el látigo (or la habilidad hípica) Explanation: Hello. "Good hands" refers to the rider's savoir-faire with his horse. Clearly a horse racing (hípica) ability (habilidad). Yet, you won't believe this: riders (jinetes) are also called "látigos" in South América (whips !!!!). Of course they all use whips, even Brits but the latter love euphemisms too: hands (that shake the whip!). . So here's my humble bit: "... la habilidad hípica (¿el buen látigo?) de Acevedo se remontó al año 1960, cuando K. ganó por primera vez el título de Caballo del Año, una tradición hípica muy importante". I left "remontó" (Past Simple) but, would you try "remonta" (Present) to see how it sounds to you? Link 1: "Párrafo aparte para el jinete Claudio Acevedo, gran artífice del éxito de Moderno Guapo. Curiosamente, este látigo había sido el titular de Rey de la Selva en sus cuatro victorias consecutivas, pero el "mago de los nuevos tiempos" le entregó esta misión a su primera monta, Luis Torres, y a Claudio Acevedo le asignó en suerte al colorado que crió haras Melipilla". Se ve que el tío le ha dado latigazos a más de un potro. A mí lo del látigo me suena muy fuerte así que arriba tienes una versión más placentera...más inglesa y menos torera. Bona nit i sort :-) Reference: http://www.tercera.cl/diario/1999/12/29/t-29.34.3a.HIP.MODER... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gran muñeca Explanation: Por lo menos en Chile y en algún momento también en Argentina, en Perú, la expresión "muñeca" es muy usada, no solo en lenguaje periodístico sino por todo el que va a la hípica. Referirse a un jinete como que "tiene buena muñeca", tiene "gran muñeca", es el máximo honor que se le puede hacer. También en inglés "great hands" tiene igual significado, la destreza del jinete mismo, y no los huascazos que le pegue al animal con la fusta. ¿Podría Roser Berdagué mandarme su dirección de correo electrónico? ya que traté el otro día a propósito de su pregunta "stakes winner" de escribirle pero no encontré dirección. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.