ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

backyard dabbler in the occult

Spanish translation: aficionado al ocultismo casero


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backyard dabbler in the occult
Spanish translation:aficionado al ocultismo casero
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry

15:58 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: backyard dabbler in the occult
Hola,

a ver si alguien me puede echar una mano con esta frase.

"As you say," she said. "But I've already worked up an abide chant that would make a man on fire sit still."

The comment wasn't lost on me. ***One might easily offend a backyard dabbler in the occult, but it didn't do to make voodoo royalty mad***

Gracias
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 11:14
aficionado al ocultismo casero // aficionado al ocultismo de andar por casa
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-11-07 16:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Éste es el sentido "no era difícil / no pasaba nada por / no había ningún problema en ofender a un aficionado al ocultismo de andar por casa, pero no era nada conveniente granjearse las iras de la realeza vudú"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-07 16:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Una puntualización respecto a "make someone mad":
En este contexto no tiene nada que ver con la locura, significa sencillamente hacer que alguien se ponga furioso, (coloquialmente, cabrear a alguien).
Estoy pensando que "cabrear a la realeza vudú" sería una opción estupenda, pero quizás demasiado coloquial, por eso te había propuesto "granjearse las iras"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mi opción sería: "Era fácil ofender sin problemas a un aficionado al ocultismo casero pero no convenía para nada cabrear a la realeza vudú"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 17:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegra mucho. ¡Suerte con ese trabajo tan divertido!
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:14
Grading comment
¡Gracias Bea!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Este comentario no paso despercibido: cualquiera podría ofender en forma fácil a un aficionado al ocLuciano Vera
3aficionado al ocultismo casero // aficionado al ocultismo de andar por casa
Beatriz Ramírez de Haro
3"Tal como dices -ella respondió- estoy escribiendo un canto de esperanza que haria sentar tranquilamLuciano Vera


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Tal como dices -ella respondió- estoy escribiendo un canto de esperanza que haria sentar tranquilam


Explanation:
Hola Laura.
Mmmm, sin ser intruso ¿De dónde sacaste esa frase?
Mira, con respecto a la primera frase, yo la traduciria así:

"Tal como dices -ella respondió- estoy escribiendo un canto de esperanza que haria sentar tranquilamente a cualquiera en el fuego". Es decir, la persona que escribió la primera frase dice que está componiendo una canción de esperanza o "aguante" tan fuerte y conciliadora que da esperanzas y permite aguantar las condiciones más duras.

Y con respecto a la segunda, dame un tiempito más para poder averiguar, mira que además ese voodoo royalty mad es bastante difícil. Saludos y espero haber sido un poco de ayuda.

Luciano


Luciano Vera
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias Luciano!

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Este comentario no paso despercibido: cualquiera podría ofender en forma fácil a un aficionado al oc


Explanation:
De nuevo:

Y en base a lo que respondió Beatriz, la traducción de la última frase podría ser así:

"Este comentario no paso despercibido: cualquiera podría ofender en forma fácil a un aficionado al ocultismo casero, pero no volver loco (o desquiciado) a la realeza (o la familia real) del vudú"

Yo creo que ese "Voodoo royalty" es un término que se refiere a toda la gente que práctica dicha religión.

Espero que sea de ayuda. Saludos y gracias Beatriz.

Luciano Vera
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Luciano. Ambos me habéis sido de gran ayuda :D


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DaviniaV
2 hrs
  -> ¡Gracias!

agree  rosanpugliese: agree
2 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aficionado al ocultismo casero // aficionado al ocultismo de andar por casa


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-11-07 16:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Éste es el sentido "no era difícil / no pasaba nada por / no había ningún problema en ofender a un aficionado al ocultismo de andar por casa, pero no era nada conveniente granjearse las iras de la realeza vudú"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-07 16:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Una puntualización respecto a "make someone mad":
En este contexto no tiene nada que ver con la locura, significa sencillamente hacer que alguien se ponga furioso, (coloquialmente, cabrear a alguien).
Estoy pensando que "cabrear a la realeza vudú" sería una opción estupenda, pero quizás demasiado coloquial, por eso te había propuesto "granjearse las iras"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 16:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mi opción sería: "Era fácil ofender sin problemas a un aficionado al ocultismo casero pero no convenía para nada cabrear a la realeza vudú"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 17:07:08 GMT)
--------------------------------------------------

Me alegra mucho. ¡Suerte con ese trabajo tan divertido!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1061
Grading comment
¡Gracias Bea!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Bea.

Asker: Gracias, Bea. Ahora lo entiendo mejor :)

Asker: Gracias de nuevo. ¡Me parece una traducción estupenda!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: