ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

"I have a bridge to sell"

Spanish translation: ¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"I have a bridge to sell\"
Spanish translation:¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Entered by: Smartranslators
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:24 Nov 8, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "I have a bridge to sell"
Hola,

Estoy traduciendo una novela juvenil y me aparece esta expresión. Por lo que he descubierto es una manera de decir que te toman por tonto...
La frase dice: "And if you believe that, I have a bridge to sell you... on the moon!"

¿Alguien conoce un equivalente en español?

Muchas gracias, compañeros
Scheherezade Suria Lopez
Spain
Local time: 04:48
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Explanation:
Saludos,

Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ...
www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
Selected response from:

Smartranslators
Local time: 04:48
Grading comment
!Muchas gracias!
Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Smartranslators
4 +1Si me (la) crees, (hasta) podría venderte un puente... en la luna
Rocio Barrientos
5'tengo un buzón para venderte'bizisyl
4(Si te lo crees), es que naciste ayer
Sandra Cifuentes Dowling
4Y si (tú) te lo crees, yo te vendo la Puerta de Alcalá
patricia scott
4¡Y si te crees eso, es que andas mal de la cabeza / es que eres duro de cabeza!BlancaBusquets
3 +1te vendo un buzón/¿qué tal si te vendo un buzón?
Mónica Algazi
3si te lo crees, (es que) te he vendido la moto/ burra
Beatriz Ramírez de Haro
3Si te crees eso, es que estás en la luna.
Darío


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"i have a bridge to sell"
Si me (la) crees, (hasta) podría venderte un puente... en la luna


Explanation:
Hola,
Abajo te copio un par de definiciones.

Es una novela para jóvenes..... yo creo que si me crees, o mejor si me la crees funciona..

La expresión es (y esto es experiencia de mamá de teenagers :) ) "NO ME LA VAS A CREER" de ahí deriva "SI ME LA CREES"

SaludoZ

No me la vas a creer, ayer justo le dije a alguien, TU TE ACUERDAS DE CUANDO RESITASTE POESIA DE CHICA? (por que fuimos al cine a ver una pelicula que se ...
rollosdesushi.blogspot.com/.../si-te-labra-prision-mi-fatasia.html - En caché - Similares -
Home Sweet Home por Rockman , La Jerga, periodismo gonzo ...(con el chavo mirándome todo raro) y le digo “no me la vas a creer”, le eché todo el rollo de lo que me pasó y me invita a quedarme en su casa, guau, ...
www.lajerga.com/articles_issues/0-30/.../


Cuando vulevan a luchar me invitas, tengo una mascara por estrenar y una panza de profesional del pancrasio que no, no , no.. si me la crees. Un saludete :) ...
distor.hi5.com/ -
Urban Dictionary: "I have a bridge to sell you" - [ Traducir esta página ]12 Dec 2008 ... "I have a bridge to sell you" - 1 definition - ur stupid for believing me.
www.urbandictionary.com/define.php?term...


If you believe the above statement, I have a bridge to sell you ... - [ Traducir esta página ]TheTreasury Secretary's remarks as reported in the subject article can not be believed.
www.glgroup.com/.../If-you-believe-the-above-statement-I-ha... - Similares -

Rocio Barrientos
Bolivia
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Lamarche: agree. Creo que es una frase que se debe mantener
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"i have a bridge to sell"
Si te crees eso, es que estás en la luna.


Explanation:
El significado lo has captado bien: que el que cree tal cosa no se entera de nada (vamos, que es tonto, jeje). Lo de venderle un puente a alguien no se utiliza en español (como mucho, a alquien igual le vendes "hasta a tu madre" o le vendes "una moto"), pero creo que puedes utilizar la mención a la luna y aprovecharla, porque en realidad el sentido viene a ser ese. :-)

Darío
Spain
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 201
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"i have a bridge to sell"
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!


Explanation:
Saludos,

Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ...
www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!

Smartranslators
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 208
Grading comment
!Muchas gracias!
Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosanpugliese: Si la traducción es para el mundo hispano en general, creo que esta versión es la más adecuada.
4 hrs
  -> Gracias Rosa

agree  Claudia Luque Bedregal
7 hrs
  -> Gracias Claudia

agree  Wendy Petzall
14 hrs
  -> Gracias Wendy
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"i have a bridge to sell"
te vendo un buzón/¿qué tal si te vendo un buzón?


Explanation:
Otra forma de expresarlo.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MonicaSLS: Así decimos en Argentina, por lo menos.
10 hrs
  -> Y en Uruguay. Gracias, Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"i have a bridge to sell"
'tengo un buzón para venderte'


Explanation:
Es una frase rioplatense, pero quizás te sirva. Esta es la explicación que aparece en diccionarios.com:
coloquial Arg, Urug vender un buzón: Expresión que se utiliza en frases que se refieren a la ingenuidad de una persona a la que se le dicen mentiras sin que se dé cuenta: a María le venden un buzón, siempre se cree todo lo que le dicen; me vendieron un buzón, cuando llegué a casa me di cuenta de que la cartera que había comprado no era de buena calidad.




    Reference: http://www.diccionarios.com/consultas.php?palabra=buz%F3n;&d...
bizisyl
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
\"i have a bridge to sell\"
¡Y si te crees eso, es que andas mal de la cabeza / es que eres duro de cabeza!


Explanation:
"Andar mal de la cabeza" significa estar un poco loco... pero una persona joven lo diría en este contexto.

"Ser duro de cabeza" es una frase hecha que significa ser estúpido.

Espero que te ayude :)

BlancaBusquets
Spain
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"i have a bridge to sell"
Y si (tú) te lo crees, yo te vendo la Puerta de Alcalá


Explanation:
o el Parque del Retiro

¿Tal vez sea demasiado local?

patricia scott
Spain
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"i have a bridge to sell"
(Si te lo crees), es que naciste ayer


Explanation:
Al menos en Chile es muy común decir "no nací ayer" para expresar que hemos vivido y tenemos experiencia, por lo tanto, nadie podrá engañarnos.

En tu caso sería al revés, es decir, la persona del relato es tan ingenua que si se cree el asunto en cuestión, quiere decir que nació ayer (metafóricamente hablando).

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"i have a bridge to sell"
si te lo crees, (es que) te he vendido la moto/ burra


Explanation:
Me parece una expresión paralela que significa abusar de la credulidad o ingenuidad de alguien para convencerle.

“vender la moto” parece una forma más moderna de decir “vender la burra”, expresión original también aceptada por la RAE. Es muy posible que, como otras expresiones, ésta provenga o de la Biblia o del mundo rural,
http://erasmusv.wordpress.com/2009/03/18/morir-de-exito/

Vender la burra
Sinónimos: Vender la moto
Convencer o intentar convencer a alguien de alguna cosa, especialmente de alguna cosa que no es realmente tan conveniente o buena como queremos hacer ver que es.
http://www.coloquialmente.com/terminos_v

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-08 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto sería: "Si te lo crees es que te han vendido la moto /burra".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1170
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2009 - Changes made by Smartranslators:
Edited KOG entryScheherezade Suria Lopez's old entry - "\"I have a bridge to sell\"" => "¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: