Spanish translation: ¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
\"I have a bridge to sell\"
Spanish translation:
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:"I have a bridge to sell"
Hola,
Estoy traduciendo una novela juvenil y me aparece esta expresión. Por lo que he descubierto es una manera de decir que te toman por tonto...
La frase dice: "And if you believe that, I have a bridge to sell you... on the moon!"
Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ... www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT) --------------------------------------------------
Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
!Muchas gracias!
Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa. 3 KudoZ points were awarded for this answer
A mi modo de ver, en castellano (al menos en castellano peninsular) no suena natural una traducción que mantenga el calco de la frase original, porque en este caso no existe, que yo sepa, un equivalente fraseológico con la misma estructura sintáctica (Si te crees eso, entonces yo...). Habría que ver el contexto más amplio para buscar una solución adecuada. Convendría tener en cuenta el registro, las circunstancias del personaje que lo dice, la situación comunicativa, etc. Lo importante es que el resultado final no suene a traducción, sino que resulte natural en castellano.
Fuera de contexto, y sin saber mucho acerca de la novela en cuestión, yo me aventuraría por fórmulas de este tipo:
Vamos, [que] a ti te cuentan [...] y tú [vas y] te lo crees.
Por ejemplo:
«Vamos, que a ti te cuentan que las vacas vuelan, y tú vas y te lo crees».
O menos informal:
«Hay quien se cree que las vacas vuelan».
Es una fórmula que se puede adaptar fácilmente a cada registro. Aunque se aleje de la literalidad, responde a una situación como ésta, en la que uno de los personajes, el destinatario de la frase, da muestras de una credulidad notable.
In the U.S., we make reference to "selling the Brooklyn Bridge" because it has been sold to unwitting innocents so many times. The expression "I have a bridge to sell you" refers to gullibility and to ideas straining credulity.
Si la traducción fuera para España, andaría yo con 'la Puerta de Alcalá', pero si se necesita algo más neutro, esperaría un día más.
Suerte.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
"i have a bridge to sell"
Si me (la) crees, (hasta) podría venderte un puente... en la luna
Explanation: Hola,
Abajo te copio un par de definiciones.
Es una novela para jóvenes..... yo creo que si me crees, o mejor si me la crees funciona..
La expresión es (y esto es experiencia de mamá de teenagers :) ) "NO ME LA VAS A CREER" de ahí deriva "SI ME LA CREES"
SaludoZ
No me la vas a creer, ayer justo le dije a alguien, TU TE ACUERDAS DE CUANDO RESITASTE POESIA DE CHICA? (por que fuimos al cine a ver una pelicula que se ...
rollosdesushi.blogspot.com/.../si-te-labra-prision-mi-fatasia.html - En caché - Similares -
Home Sweet Home por Rockman , La Jerga, periodismo gonzo ...(con el chavo mirándome todo raro) y le digo “no me la vas a creer”, le eché todo el rollo de lo que me pasó y me invita a quedarme en su casa, guau, ... www.lajerga.com/articles_issues/0-30/.../
Cuando vulevan a luchar me invitas, tengo una mascara por estrenar y una panza de profesional del pancrasio que no, no , no.. si me la crees. Un saludete :) ...
distor.hi5.com/ -
Urban Dictionary: "I have a bridge to sell you" - [ Traducir esta página ]12 Dec 2008 ... "I have a bridge to sell you" - 1 definition - ur stupid for believing me. www.urbandictionary.com/define.php?term...
If you believe the above statement, I have a bridge to sell you ... - [ Traducir esta página ]TheTreasury Secretary's remarks as reported in the subject article can not be believed. www.glgroup.com/.../If-you-believe-the-above-statement-I-ha... - Similares -
Rocio Barrientos Bolivia Local time: 23:48 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 62
Explanation: El significado lo has captado bien: que el que cree tal cosa no se entera de nada (vamos, que es tonto, jeje). Lo de venderle un puente a alguien no se utiliza en español (como mucho, a alquien igual le vendes "hasta a tu madre" o le vendes "una moto"), pero creo que puedes utilizar la mención a la luna y aprovecharla, porque en realidad el sentido viene a ser ese. :-)
Darío Spain Local time: 04:48 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 201
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Explanation: Saludos,
Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ... www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT) --------------------------------------------------
Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
Smartranslators Local time: 04:48 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 208
Grading comment
!Muchas gracias!
Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.