ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

ripering year

Spanish translation: (la vigorosa vitalidad) del tiempo de maduración


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:02 Oct 10, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / description of setting
English term or phrase: ripering year
I´m translating an extract of H. E. Bates´ "Alexander" from “Twenty Tales”. I don´t find a good Spanish translation for the expression from above. I mean, I do not know exactly how to put it so that it sounds good and natural. Can you help me , please? Thank you in advance.

The line where the term appears goes like:

"Soon everywhere was under a warm stillness; all the mist dispersed stealthily and silently, without wind, and the trees seemed to stoop with an invisible burden of heavy airs and the rich liveliness of the ripering year."
Luli221087
Spanish translation:(la vigorosa vitalidad) del tiempo de maduración
Explanation:
Creo que puede ser una opción.
Selected response from:

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 15:53
Grading comment
Thanks!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5y la vivacidad del año en su estación florida
Mario Ortega
4 +1fruta madura
Mercedes Marta Moreno
4 +1el año en sazón
Diego Sebastián Navarro
4(la vigorosa vitalidad) del tiempo de maduración
Susana Jeronimo
4De la siega
Oliver Toogood
4del año que madura
Lords
4 -1año de la eclosión
Rocio Montero
3del año, que hacía madurar
Luis Antonio de Larrauri


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
De la siega


Explanation:
..y la animación/vitalidad rica de la siega.

Definitely a typo for "ripening".

Oliver Toogood
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Gracias

disagree  Rocio Montero: Qué tiene que ver esa frase con "segar"? Eres tú quien confunde el inglés "ripering" (maduración, abundancia) con "reaping" (cosecha, siega).
22 hrs
  -> Has malentendido la frase inglesa
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el año en sazón


Explanation:
Considerando que sea efectivamente una errata, me parece una buena alternativa a "el año que madura" o similar, algo más idiomático sin cambiar el sentido.

Supongo que es una forma adecuada de referirse al final del verano/principio del otoño que parece describir el extracto.

Diego Sebastián Navarro
Spain
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karin mo: me parece buena opción, se adapta al tono literario del texto
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
del año, que hacía madurar


Explanation:
y la rica viveza del año, que hacía madurar todo.

Una sugerencia. Añado "todo" porque necesitamos algún objeto directo.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2011-10-10 16:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, no había visto el comentario de Oliver, que asegura que es una errata. Si es así, iría más en la línea de Diego:

rica viveza del año, que estaba en su sazón.

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fruta madura


Explanation:
"ripening" es madurez, cuando todo está ya listo para ser recolectado (el tiempo de cosecha). En mi opinión, parece que los árboles se inclinan porque están cargados de fruta madura lista para ser recogida.

"trees seemed to stoop with an invisible burden of heavy airs and the rich liveliness of the ripering year"/"parecía que los árboles se inclinaban por la carga invisible del aire pesado y la rica animación de la fruta madura".

Saludos.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Toogood: Sí, pero se refiere a la temporada de la cosecha misma, no a lo que se recoge a lo largo de ella!
12 mins
  -> Sí, pero tratándose de un texto literario, se podría crear esta imagen (es cuestión de estilo).

agree  Rocio Montero: Por supuesto que tiene que ver con madurez, él mismo se contradice (ver explicación que da a Lords).
1 hr
  -> Gracias Rocio!!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
año de la eclosión


Explanation:
Lo que me parece raro es que diga año y no estación, que es el ciclo cuando los frutos maduran, pero me imagino que al tratarse de un símil se trata de una licencia poética del autor.

Saludos.

Rocio Montero
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oliver Toogood: La temporada de eclosión sería más bien la primeravera, no?//¿naranjas maduran en el invierno?¿ En qué país?.Además creo que ha malentendido lo que dice el inglés.
25 mins
  -> Por qué? La uva madura en Septiembre, la naranja en invierno. Depende de qué fruto se trate y aquí se habla de "year", no de temporada.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(la vigorosa vitalidad) del tiempo de maduración


Explanation:
Creo que puede ser una opción.

Susana Jeronimo
Argentina
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
del año que madura


Explanation:
Aunque no se cual es la fecha exacta habla del calor y la mayoria de los frutos que conosco sen se dan en la epoca templada de Octubre. Pero hay frutos que se dan en diferente tiempo. Aquí en México tenemos muchas variedades. Así que pienso que se es el año que madura porque ya es el tiempo de calor, "Por lo menos aquí en México". El año Nuevo en en Enero un año maduro sería en agosto, septiembre.
Así que siguo pensando que es el año el que madura, independientemente de sus frutos.

Lords
Mexico
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
y la vivacidad del año en su estación florida


Explanation:
"and the rich liveliness of the ripering year" es lo que citas del texto original. Yo lo traduzco así:

"y la vivacidad del año en su estación florida"

¿Por qué?

Poque cuando lo leí, me recordó esos versos de Góngora en su obra "Soledades", Canto Primero, primer verso:

"Era del año la estación florida"

Con el mismo ritmo endecasílabo, si lo daptas a tu texto, obtienes el resultado que te he sugerido. El ritmo en inglés es muy claro. Y se puede conservar en español, con la ayuda del maestro Góngora.

Un saludo

Mario Ortega
Spain
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: