11:24 Dec 21, 2011
No me atrevería a ofrecer una traducción de esta frase; solo quería ofrecer alguna explicación del inglés, que espero que ayude a otros.
"I flapped my doodle" juega con (1) I flapped my wings (batí las alas); (2) I got in a flap (me puse nervioso, me entró el pánico); (3) flapdoodle (tonterías).
"I sprang my sprocket" quiere decir "se me salió el engranaje", o sea "me puse como un loco", pero juega también con "spring" (saltar).
En general, crea un tono cómico, con un toque disparatado muy apto para niños. Las expresiones son excéntricas y expresivas, en gran parte por la fonética, con la aliteración de "sprang my sprocket" que evoca la brusquedad, y "doodle", que suena intrínsecamente gracioso. |