ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

evening of the rose

Spanish translation: que tu noche sea de rosas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:evening of the rose
Spanish translation:que tu noche sea de rosas
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:14 Jan 25, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: evening of the rose
siguiendo con mi anterior pregunta: novela que se desarrolla en Yemen en la actualidad.

dos hombres se saludan:
- Evening of the light to you
- Evening of the rose -responde el otro.

Gracias de nuevo por vuestras sigerencias.
isabel murillo
Local time: 20:54
que tu noche sea de rosas
Explanation:
Por el estilo.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 13:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Masah al-warda / (Para ti,) la noche de la rosa
DLyons
3que tu noche sea de rosas
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
que tu noche sea de rosas


Explanation:
Por el estilo.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Masah al-warda / (Para ti,) la noche de la rosa


Explanation:
I'd go with the phonetic solution. Otherwise, I suppose the literal translation of the Arabic!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-25 13:34:56 GMT)
--------------------------------------------------

On second thoughts, "para usted" is more appropriate in a codified sequence like this.

DLyons
Ireland
Local time: 19:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Walsh
6 hrs
  -> Thanks Christine.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: