ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

or age coping mechanisms

Spanish translation: mecanismos de adaptación a la edad

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:age coping mechanisms
Spanish translation:mecanismos de adaptación a la edad
Entered by: Wolf617
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:44 Dec 11, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / Litérature
English term or phrase: or age coping mechanisms
people that are lonely and at a loss for age coping mechanisms prefer to watch TV characters who reflect their own lifestyles.
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 16:26
mecanismos de adaptación a la edad
Explanation:
No se trata de "copying", conjugación de " to copy", sino de "coping", de "to cope", que significa "sobrellevar", pero también "ajustarse" o "adaptarse".

Por lo tanto a lo que se refiere el source es a la la falta de adaptación de las personas a su edad real.

La frase "...at a loss for age coping mechanisms..." yo la traduciría como "desorientados por la/su falta de adaptación al envejecimiento", o "...al crecimiento..." si se refiere a personas de cualquier edad y no solo adultos.
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 12:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1mecanismos para afrontar el envejecimiento / el paso de los años
Beatriz Ramírez de Haro
5mecanismos de adaptación a la edadWolf617
5la edad de los mecanismos de imitación
Octavi


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
la edad de los mecanismos de imitación


Explanation:
La gente que está sola y ya ha pasado la edad de los mecanismos de imitación, prefiere ver personaje en los cuales pueda ver reflejados sus estilos de vida
Prefiero traducir la frase entera. Pienso que se refiere a que la gente más joven busca en la televisión modelos que imitar, mientras la menos joven prefiere ver personajes que ya le asemejen, y en en los cuales se puedan reflejar.

Octavi
Spain
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
age coping mechanisms
mecanismos de adaptación a la edad


Explanation:
No se trata de "copying", conjugación de " to copy", sino de "coping", de "to cope", que significa "sobrellevar", pero también "ajustarse" o "adaptarse".

Por lo tanto a lo que se refiere el source es a la la falta de adaptación de las personas a su edad real.

La frase "...at a loss for age coping mechanisms..." yo la traduciría como "desorientados por la/su falta de adaptación al envejecimiento", o "...al crecimiento..." si se refiere a personas de cualquier edad y no solo adultos.


Wolf617
Argentina
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mecanismos para afrontar el envejecimiento / el paso de los años


Explanation:
Hola Cristina: La estructura del original es correcta y tu interpretación también. Creo que se puede traducir de una manera natural, por ej: "las personas solitarias/ que se sienten solas y carecen de mecanismos para afrontar el envejecimiento/el paso de los años, prefieren etc. "

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InesV
4 hrs
  -> Gracias, Inés - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 17, 2012 - Changes made by Wolf617:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: