ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

a real butch

Spanish translation: pura marimacha

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a real butch
Spanish translation:pura marimacha
Entered by: George Rabel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:11 Feb 21, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Mexican slang
English term or phrase: a real butch
This is the phrase:
Man, I met her roommate and she's a real butch!

I understand that "butch" means a lesbian with pronounced masculine attributes, either physical, in the way of dress, hairstyle, and speech, or all of the above. What I need is someone who is familiar with how it would be said in Mexico, keeping the colloquial tone. The only thing that I have come up with is.."un puro macho", but I suspect there might be another term more precise.
George Rabel
Local time: 23:26
marimacho/machona
Explanation:
en España desde luego se usa mucho "marimacho", "machona" menos. A ver que dicen los colegas mexicanos!

saludos George!




La expresión "machona", o "marimacho" se ha escuchado más de una vez dirigida a las niñas que se atreven a pegarle a una pelota con el pie. Es que en ese avance en la práctica deportiva, el fútbol fue de los que llegó más tarde.

En el Congreso de FIFA de 1986, en México, la delegación de Noruega pidió a las autoridades que prestaran mayor atención al enorme desarrollo que esta práctica deportiva tenía entre las mujeres. La FIFA decide entonces organizar un Mundial Femenino a modo experimental, el cual se desarrolla en China, en el año 1990, con tal éxito, que al año siguiente, y también en China, tiene lugar el primer Campeonato Mundial de Fútbol Femenino, con la participación de 12 países.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-21 21:25:22 (GMT)
--------------------------------------------------

el DRAE desde luego los recoge así:


marimacho.
(De Mari, apóc. de María, y macho).
1. m. coloq. Mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre.


machona.

1. adj. coloq. Cuba, Ecuad., Hond. y Ur. Dicho de una mujer: De hábitos hombrunos. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Cuba y Perú. Dicho de una mujer: homosexual. U. t. c. s.

Selected response from:

Alicia Jordá
Local time: 04:26
Grading comment
Muchísimas gracias Alice, Dawn, Mary, Cielos, Ingrid, Henry, Rosa María, Marta, Margaret, Cecilia, Sergio, Ruth, Tauros, Dominique y María.

Hay tantos de donde escoger! Voy a usar "marimacha" por ser la más internacionalizada, según parece, pero para añadirle un poco de sabor regional (Ciudad Juárez), lo combinaré con "manflora". Dawn, encontré un par de páginas donde se escribe MaMflora con M. De paso, la palabra más usada en Cuba es "tortillera".

¡"Mi cuate, pos te platico que conocí a la amiga que vive con ella y es una requetemarimacha, pura manflora!"

Los punticos para Alice por ser la primera en responder y tener los más agrís.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5marimacho/machona
Alicia Jordá
4 +3buchera, buchona (coloq. México), marimacho, machorra, manflora (Mex) / camionera (Latinoam.) ...xxxdawn39
5 +1bombero, torta,Mary Pennington
5 +1Machona/Tomboy
Sandy T
5 +1marimacha/machorraingridbram
5 +1pura mamflora
Henry Hinds
5(Post grading) "Mamflora" no es correcto y el mismo Google lo rectificaxxxdawn39
5mujer marimachaRosa Maria Duenas Rios


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
marimacho/machona


Explanation:
en España desde luego se usa mucho "marimacho", "machona" menos. A ver que dicen los colegas mexicanos!

saludos George!




La expresión "machona", o "marimacho" se ha escuchado más de una vez dirigida a las niñas que se atreven a pegarle a una pelota con el pie. Es que en ese avance en la práctica deportiva, el fútbol fue de los que llegó más tarde.

En el Congreso de FIFA de 1986, en México, la delegación de Noruega pidió a las autoridades que prestaran mayor atención al enorme desarrollo que esta práctica deportiva tenía entre las mujeres. La FIFA decide entonces organizar un Mundial Femenino a modo experimental, el cual se desarrolla en China, en el año 1990, con tal éxito, que al año siguiente, y también en China, tiene lugar el primer Campeonato Mundial de Fútbol Femenino, con la participación de 12 países.



--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-21 21:25:22 (GMT)
--------------------------------------------------

el DRAE desde luego los recoge así:


marimacho.
(De Mari, apóc. de María, y macho).
1. m. coloq. Mujer que en su corpulencia o acciones parece hombre.


machona.

1. adj. coloq. Cuba, Ecuad., Hond. y Ur. Dicho de una mujer: De hábitos hombrunos. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Cuba y Perú. Dicho de una mujer: homosexual. U. t. c. s.




    Reference: http://www.chasque.apc.org/cotidian/1998/futbolF.htm
Alicia Jordá
Local time: 04:26
Native speaker of: Spanish
Grading comment
Muchísimas gracias Alice, Dawn, Mary, Cielos, Ingrid, Henry, Rosa María, Marta, Margaret, Cecilia, Sergio, Ruth, Tauros, Dominique y María.

Hay tantos de donde escoger! Voy a usar "marimacha" por ser la más internacionalizada, según parece, pero para añadirle un poco de sabor regional (Ciudad Juárez), lo combinaré con "manflora". Dawn, encontré un par de páginas donde se escribe MaMflora con M. De paso, la palabra más usada en Cuba es "tortillera".

¡"Mi cuate, pos te platico que conocí a la amiga que vive con ella y es una requetemarimacha, pura manflora!"

Los punticos para Alice por ser la primera en responder y tener los más agrís.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bianchi: En Guatemala decimos "marimacha", pero no sé cómo es en México.
13 mins

agree  margaret caulfield
43 mins

agree  Rosa Maria Duenas Rios: Marimacha, en México
1 hr

agree  xxxdawn39: buen finde, Alice :))
7 hrs

agree  Cecilia Della Croce
17 hrs
  -> gracias a todos! y saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pura mamflora


Explanation:
Es pura mamflora

Término (mamflora) que se usa en Cd. Juárez, Chih.


    Exp.
Henry Hinds
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxdawn39: creo que es "MANFLORA". Buen finde, Henry :)
2 hrs
  -> Podría ser cualquiera de las dos, la gente no distingue mucho la pronunciación y no me acuerdo haber visto la palabra por escrito jamás.

agree  Sergio Aguirre: Mamflora domina en ciertas regiones
16 hrs
  -> Gracias, Sergio.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Machona/Tomboy


Explanation:
En muchos paises de centro america como en Mexico, debido a la influencia de USA se usa la palabra Tomboy (no necesariamente tiene que ser lesbiana) Espero que ayude.

Sandy T
United States
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: eso parece porque ¡anda que no tienen nombres! Un cordial saludo :)
1 hr

neutral  Refugio: Tomboy?? It surely doesn't mean that in English.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
buchera, buchona (coloq. México), marimacho, machorra, manflora (Mex) / camionera (Latinoam.) ...


Explanation:
Hola, George.

ABORDANDO LA TEMATICA GAY EN LA ESCUELA: GLSEN CT & PLANNED ...
... lesbiana [tiene conotación negativa para heterosexuales, pero las lesbianas lo usan]
(col)**buchera (mex); buchona (mex)**; butch, buch (arg); cachapera (ecu, pue, ven ...
**machorra** (arg, bol, col, cos, cubm, dom, els, esp, gua, hon, *mex*, per...".

gente.chueca.com/marivi98/documentos/anexo.htm

gente.chueca.com/marivi98/documentos/anexo.htm
======================
"MEXICO City Gay Wrestling club"
BABY-BUTCH - **Marimacho**. Mujer muy masculina".

mx.groups.yahoo.com/group/mexicocitygaywrestlingclub/ message/96
=========================
Diccionario gay
"Butch: Significa lo mismo que la **camionera**, pero en inglés.. lo usan en varios países hispanohablantes también.
C
Camionera: Tipo de lesbiana con "look" masculizante muy marcada".
===========================
Zona Lésbica: **Marimachos**
... Si buscamos en nuestro pasado infantil, seguro encontraremos la famosa frase “¡qué
marimacho!”, o “¡parecés un ... O **“butch”**, en los Estados Unidos. ...

www.nexo.org/zonalesbica07.htm
==========================
"Judith Butler señala que las categorías lésbicas de **"butch" (marimacho)** y "femme"
(femenina) no son solamente una manera de integrar el lesbianismo en los ...".

www.estudiosonline.net/texts/stone_manifiesto.htm
=========================
MACHORRA / MANFLORA / MARIMACHA / MAROTA

gaycionario temático enciclopedico

"MACHORRA:
(Mexicanismo). Adjetivo peyorativo. Lesbiana.

MANFLORA:
(Mexicanismo). Adjetivo peyorativo. Lesbiana.

MARIMACHA:
(Mexicanismo). Adjetivo peyorativo. Lesbiana. Palabra compuesta que describe a una mujer (María) con actitud masculina (Macha).

MAROTA:
(Mexicanismo). Adjetivo peyorativo. Lesbiana".

www.geocities.com/dark_wild/gaytionary1.htm
=================================
"¿No son todas las lesbianas mujeres? y aunque no todas las mujeres son lesbianas ¿no es posible que cualquier mujer sea lesbiana? y dado que hay mujeres que son lesbianas ¿cómo se diferencian estas lesbianas (que son mujeres) de las mujeres (que son o no son lesbianas)?la cosa se complica cuando los términos empleados no son mujer y lesbiana, sino mujer y macha, *manflora, *maricona, *tortillera, *arepera, *pata, *patlache, *invertida, *jota, *lila, pasiva, activa y cualquier otro montón de palabras que significan que una lesbiana no es una mujer".

www.acsu.buffalo.edu/~td6/duras.pdf
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Otro... > "tortera"

www.ugr.es/~peruano/glosario.html
==========================
"No soy Lesbiana
No soy Maricona
No soy Jota
No soy Marimacha
No soy Manflora"
(romántica canción...)
:(

soar.ucsc.edu/lgf/volume1/number1/1_1.html
=========================
Y otro más delicado > HOMBRUNA

"machona >Perú Tortillera, lesbiana. Río de la Plata Machorra, hombruna".

www.geocities.com/luvasu/DiccRegEs/m1.html
============================
Y para terminar, algo curioso...

MACHORRA > en Salamanca : Oveja que se mata para comerla en fiestas.
======================
Pues eso...
:(




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 04:47:24 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Actualmente la identidad lésbica tiene varios matices, en el que se reconocen la variedad de estilos de vida de las lesbianas, desde la muy **“machina” o “butch”** hasta las femenina o “fem”, pasando por la **“tomboy”, **“andrógina” y la **“lipstick”. Todos ellos representan opciones que las propias mujeres lesbianas han elegido para sí mismas. Personajes como Marlene Deitrich, Anais Nin, Gertrude Staein, Radclyffe Hall o Alice B. Toklas son algunos de los nombres que han moldeado esta identidad durante los años cuando se veían obligadas a vivir dentro de las paredes del silencio propio.
Después de la liberación sexual de los años sesentas, el feminismo occidental buscó la manera de salirse con la suya con respecto al lesbianismo e impuso la moda de la androginia femenina en los años setentas como un requisito para ser una lesbiana “políticamente correcta”, y poder así descalificar las identidades de “butch” y “fem” que, en aquellos años, se consideraban roles amenazadores al feminismo debido a que las “butch” se veían como mujeres que oprimían a otras mujeres al comportarse masculinamente, y las “fems” se consideraban demasiado femeninas, por lo que se interpretaban como la continuidad del rol sumiso al cual el feminismo estaba en contra.
Para los años ochentas las cosas comenzaron a cambiar gracias a la “salida del closet” de las organizaciones gay y lesbianas, quienes lograron reubicar la cultura lésbica en una posición mas adecuada con respecto a la realidad de la comunidad “queer”. Finalmente, las lesbianas comenzaron a definirse así mismas y los conceptos **“butch”, “tomboy”, “fem”**, se convirtieron insignias de identidad para las mujeres que aman a otras mujeres. La desmitifación de la carga opresiva de las mujeres masculinas se fue desvaneciendo gracias a que las propias **“butch”, **“compadres”,** “machinas”, **“bomberos” o **“marimachas” comenzaron a tener más visibilidad pública, hablando por sí mismas y validando su propia identidad de mujeres masculinas. Lo mismo pasó con las “fems” y las “lipstick”, quienes ya para la década de los noventas habían conquistado un lugar de respeto en la propia comunidad lesbiana y, por supuesto, en la cultura lésbica\".

www.revistaadelante.com/article2002_9.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-22 05:08:08 (GMT)
--------------------------------------------------

LEVIS

Otro término empleado en México...

\"Y MI CONSEJO ES LORENA DEJATE DE PENDEJADAS Y ACEPTA LA REALIDAD COMO EL DESAPARECIDO PACHUCO, ERES LESBIANA, MANFLORA, **LEVIS**, COMO QUIERAS LLAMARLO...\".

limalimon.terra.com.mx/LuzLima/caso.asp?caso_id=329


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique de Izaguirre: Saludos, Dawn.
5 hrs
  -> muchas gracias, Dominique, y feliz domingo :)

agree  Sergio Aguirre: Enciclopédico, a tu altura T39. ¿cabría gallo-gallina?
14 hrs
  -> muchas gracias, Sergio. De lo del gallo y la gallina, ni idea, pero si tú lo dices... Por acá llamamos "gallina" a un cobarde:"Cobarde, gallina, capitán de las sardinas" (cantan los niños), y "gallo" o "gallito" a un chuleta. Saludos cordiales :)

agree  Maria Belarra: Eso es un trabajo de investigación y lo demas tonterias! Creo que en España ganaria "camionera" para una mjuer poco femenina (aunque no necesariamente lesbiana). Todo gracias a Almodovar: "Yo antes era camionero hasta que me puse tetas.."
1 day5 hrs
  -> aysss, este Almodóvar, jeje. Muchas gracias, María, y buena semana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
marimacha/machorra


Explanation:
En México, definitivamente cualquiera de las dos opciones que menciono, son las más usadas

ingridbram
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: un cordial saludo y buena semana :)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
bombero, torta,


Explanation:
Not really what you need, but I just thought I would contribute with some Argentine slang!

Good luck!

Mary Pennington
Local time: 00:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: un cordial saludo, Mary :))
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mujer marimacha


Explanation:
y, tal vez, manflora en algunas regiones del norte de México.

George, no pude encontrar referencias para apoyar mi respuesta, sólo puedo basarla en que nací en el Distrito Federal y viví ahí más de 38 años; el término que más escuché en la capital es el de "marimacha". De hecho, un tema recurrente entre adolescentes en las escuelas: no es raro que la niña que al entrar la adolescencia muestra cierta resistencia a exhibir sus nuevos "atributos" femeninos sea (erróneamente, pero esto ya es tema de otra discusión) tachada de marimacha.

También escuché el término como una forma digamos más "suave" de referirse a una lesbiana.

Por otro lado, a la gente de estados más al norte (como Jalisco, Chihuahua, Snora, Sinaloa) les escuché hablar de "manfloras".


Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Post grading) "Mamflora" no es correcto y el mismo Google lo rectifica


Explanation:
Aparecen 4 páginas en Google con "Mamflora", pero se lee arriba...
"Quiso decir: MANFLORA"
(Google rectifica a veces los términos si están mal escritos).
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
De uno de mis diccionarios de términos latinoamericanos:

- Manflor (México) hermafrodita y p. ext. marica.

- Manflorico,-ca (Colombia, Venezuela)
afeminado; Manfloro en Cuba; Manflorito, **Manflora**, MAMPLORA (con M por ir antes de P), Maniflórico en otras partes.

- Manflorita (de "hermafrodita") dícese del hombre afeminado.
=========================
Al escribir "Mamflora" no hace falta decir "con M" pues ya se ve, aparte de que tiene 2 "emes": la primera, que es correcta, y la segunda que no lo es pues debe ser una "N".
========================
Un cordial saludo.
:)



xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: