Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "black-a-vised" protector.

Spanish translation: guardaespaldas sombrĂ­o







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"black-a-vised" protector.
Spanish translation:guardaespaldas sombrĂ­o
Entered by:Paula Mariani
Options:
- Contribute to this entry

11:43am Oct 6, 2004Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: "black-a-vised" protector.
el termino aparece en la descripcion de un individuo mal encarado y agresivo que actua como guardaespaldas.
Patricia Orts Garcia
Switzerland
guardaespaldas sombrĂ­o
Explanation:
Patricia,

como dijeron los demas, textualmente se refiere a un adjetivo que se usa principalmente en UK para referirse a una persona morena. Si el resto del contexto te obliga a describir fisicamente yo estoy de acuerdo con ellos y elegiria alguna de las otras respuestas. Pero como traductora literaria me gusta mas la opcion de describirlo como una persona sombria y mas teniendo en cuenta lo que comentaste vos sobre su personalidad.

Suertes y saludos,
Pau
Selected response from:

Paula Mariani
Argentina
Note from asker to answerer
Estoy de acuerdo con el matiz que has dado. Al final lo he dejado como "oscuro protector".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1guardaespaldas sombrĂ­o
Paula Mariani
3 +1de rasgos oscurosolgagarcia
4un guardaespaldas moreno
Smartranslators
4de tez morena / trigueño
Romina Riestra
4protector moreno
nothing


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
protector moreno

Explanation:
Black-a-vised significa moreno, de piel oscura

nothing
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de tez morena / trigueño

Explanation:
ADJECTIVE: Of a complexion tending toward brown or black:
bistered, black-a-vised, brunet, dark, dusky, swarthy
:)

Romina Riestra
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un guardaespaldas moreno

Explanation:
suerte

Smartranslators
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guardaespaldas sombrĂ­o

Explanation:
Patricia,

como dijeron los demas, textualmente se refiere a un adjetivo que se usa principalmente en UK para referirse a una persona morena. Si el resto del contexto te obliga a describir fisicamente yo estoy de acuerdo con ellos y elegiria alguna de las otras respuestas. Pero como traductora literaria me gusta mas la opcion de describirlo como una persona sombria y mas teniendo en cuenta lo que comentaste vos sobre su personalidad.

Suertes y saludos,
Pau

Paula Mariani
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
Estoy de acuerdo con el matiz que has dado. Al final lo he dejado como "oscuro protector".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Felix Ortiz
3 hrs
  -> muchas gracias Felix! : )
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de rasgos oscuros

Explanation:
Llegué a pensar, partiendo de lo que decías sobre su carácter, que lo de "black-a-vised" fuese incluso un juego de palabras fonético, una manera de llamarlo moreno que recordase a "black-advised". No creo que en el fondo el texto llegue a tanto; soy demasiado rebuscada. Ni siquiera encontré black-advised como tal.

De todos modos, en lo tocante al aspecto literario coincido con Paula. De ahí que te dé esta propuesta, que podría hacer referencia al mismo tiempo a los rasgos faciales y a las malas intenciones.

olgagarcia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Paula Mariani: tambien me parece acertado. saludos, Pau : )
22 hrs
  -> Gracias, Paula
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list