ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Never wake him up again

Spanish translation: No le volváis a despertar / No le despertéis nunca más


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Never wake him up again
Spanish translation:No le volváis a despertar / No le despertéis nunca más
Entered by: Smartranslators
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:09 Mar 31, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Relato breve
English term or phrase: Never wake him up again
Hola!

No estoy muy seguro sobre cómo traducir esta sencilla frase en este contexto. Estamos hablando de un hombre muerto en la cama de su casa (el relato es "The Garden Party" de Mansfield.

"There lay a young man, fast asleep--sleeping so soundly, so deeply, that he was far, far away from them both. Oh, so remote, so peaceful. He was dreaming. NEVER WAKE HIM UP AGAIN. His head was sunk in the pillow, his eyes were closed; they were blind under the closed eyelids. He was given up to his dream. What did garden-parties and baskets and lace frocks matter to him? He was far from all those things. He was wonderful, beautiful. While they were laughing and while the band was playing, this marvel had come to the lane. Happy...happy...All is well, said that sleeping face. This is just as it should be. I am content."

Había pensado "Nunca le volváis a despertar", pero no me convence. Quizás tenga algún detalle gramatical que no veo?

Gracias por vuestra ayuda!
Flavio
senesino83
Local time: 11:33
No le volvais a despertar / No le desperteis nunca más
Explanation:
suerte

Creo que este es el sentido que le quieren dar, indicando el estado de paz en que se encuentra el cuerpo.
Selected response from:

Smartranslators
Local time: 11:33
Grading comment
Gracias, creo que me quedaré con esta opción (por supuesto con las tildes :) "volváis", "despertéis"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2No le volvais a despertar / No le desperteis nunca más
Smartranslators
5nunca se volverá a despertarHemuss
4nunca jamás perturben su sueño / perturbarán su sueño
Adriana de Groote
4Dos opciones
Nora Escoms
4Que no se despierte nunca / Que nunca más se despierte
moken
4idea de intuición, just a bit of help for you.
Felicite Robertson
4nunca jamás le despertarán
Federica D'Alessio


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never wake him up again
idea de intuición, just a bit of help for you.


Explanation:
Mansfield makes use of the postmodernist concept of the “sublime” and of Barthes’s hermeneutic code, displaying Hassan’s postmodernist “indetermanence.” In the topics of the human essence and death, Laura experiences certain inner peace that suggests her intuition about a transcendental reality, but she never proves its existence, only intuits it, like the postmodern sublime. This is the moment she directly confronts the idea of death.


    Reference: http://collection.nlc-bnc.ca/100/201/300/agora/2004/v3n02/17...
Felicite Robertson
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hirselina: How does this help with the translation?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
never wake him up again
nunca se volverá a despertar


Explanation:
A lo mejor te vale...

Hemuss
Local time: 12:33
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
never wake him up again
No le volvais a despertar / No le desperteis nunca más


Explanation:
suerte

Creo que este es el sentido que le quieren dar, indicando el estado de paz en que se encuentra el cuerpo.

Smartranslators
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 208
Grading comment
Gracias, creo que me quedaré con esta opción (por supuesto con las tildes :) "volváis", "despertéis"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
2 hrs
  -> gracias landesman

agree  Gabriela Rodriguez
5 hrs
  -> gracias gabita
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never wake him up again
Que no se despierte nunca / Que nunca más se despierte


Explanation:
Hi Flavio,

Mi sugerencia sería la de introducir "Que" para reforzar la invocación. Si no quieres que sea reflexivo "se despierte" siempre se puede intorducir "le" (aunque personalmente encuentro que suena mejor sin.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 10:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 163
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never wake him up again
nunca jamás le despertarán


Explanation:
Hola Flavio, esta es la solución que mas me gusta...espero te ayude!
Mucha suerte, Federica

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never wake him up again
Dos opciones


Explanation:
Hola, Flavio. A primera vista, la idea parece ser "que nadie lo despierte jamás". Sin embargo, me desconcierta ese imperativo intercalado en todo un párrafo descriptivo en pasado, y se me ocurre que también podría ser una forma abreviada de "You could never wake him up again". Es decir, estaba tan en paz, tan feliz sumido en sus sueños, que ya no se le podría despertar.
Otra idea para analizar...
Suerte!

Nora Escoms
Argentina
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
never wake him up again
nunca jamás perturben su sueño / perturbarán su sueño


Explanation:
Una opción menos literal pero que creo capta bien el sentido poético.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 138
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: