ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Printing & Publishing

hard proofing

Spanish translation: revisión (o corrección) de galeras/galeradas


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hard proofing
Spanish translation:revisión (o corrección) de galeras/galeradas
Entered by: Mat_Young
Options:
- Contribute to this entry

03:16 Sep 21, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Web-to-print application
English term or phrase: hard proofing
"Users with download for proof permission can download PDF files of pages currently being proofed. This is useful when you want to print out a page for hard proofing."

Aunque se trate más bien de una "impresión de prueba", he estado usando la palabra "revisión" para proof a lo largo del manual (ya que tenía que escoger una sola palabra, y así me mantenía más fiel al idioma original, el japonés). Sin embargo, es la primera vez que me encuentro con el término "hard proofing".
Mat_Young
revisión (o corrección) de galeras
Explanation:
:)
Selected response from:

Tadzio Carvallo
Mexico
Local time: 17:28
Grading comment
Me quedo con el término más técnico, aunque he optado por aclararlo un poco en la traducción para aquellos que lo desconozcan. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3revisión (o corrección) de galeras
Tadzio Carvallo
3 +3revisión en la copia de papel
MariaMast
Summary of reference entries provided
soft vs. hard proofs
Darío

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
revisión (o corrección) de galeras


Explanation:
:)

Tadzio Carvallo
Mexico
Local time: 17:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Me quedo con el término más técnico, aunque he optado por aclararlo un poco en la traducción para aquellos que lo desconozcan. ¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter: 'Galeras' seems to be the tech term for a paper draft of a document, for proofing/editing.
16 mins

agree  Maria Gisella Gamez
1 hr

neutral  Darío: Hola, Tadzio. Supongo que te refieres a "galeradas" ("galeras" no lo he oído nunca, ¿se llaman así en México?), pero eso es un tipo concreto de prueba impresa y yo diría que aquí se necesita un término más genérico. ¡Un saludo!... :-)
5 hrs

agree  Adriana Martinez: Exactamente así se dice en México. No sé si sea conveniente para el asker -depende de la localización de la traducción- pero así lo diría yo. ¡Saludos, Tadzio!
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
revisión en la copia de papel


Explanation:
You could go on using "revisión", I think "hard" refers to "hard copy".

MariaMast
Australia
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
13 mins
  -> Muchísimas gracias Lydia :)

agree  Darío: Eso es, en pruebas impresas (en papel, normalmente), por contraposición a "soft proofing", que es la revisión de pruebas en pantalla... :-)
5 hrs
  -> Muchísimas gracias Darío :)

agree  etale
9 hrs
  -> Mil gracias etale :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +2
Reference: soft vs. hard proofs

Reference information:
Aquí te lo explican clarito. :-)

http://www.gusgsm.com/prueba_color

Darío
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 100

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Adriana Martinez: Tu enlace es muy interesante. Es una "actualización" de un proceso que conocí en carne viva en México hace muchos años y siempre manejamos como "correción de galeras". ¡Saludos y los apapachos de siempre para el can!
9 hrs
  -> Sí, yo también sufrí muchos años en mis carnes la corrección de "galeradas" (;-), siempre a unas horas y en unos sitios muy poco acogedores, por decir algo: imprentas, talleres de fotomecánica, etc... ¡Un saludo y un lametón del can!
agree  Pablo Grosschmid
21 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: