This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / proyectos culturales, libros
English term or phrase:legibility
¿PUede alguien decirme a qué se refiere "legibility" aquí? -creo que no es legibilidad, tal cual- Agradecería una opinión/propuesta de alguien que le suene el término o pueda confirmar/avalar su opción. Traduzco al español europeo. Gracias por la ayuda.
(El texto va de publicación, activismo cultural....)
(tras explicar los requisitos y desarrollo de un proyecto de publicación de un libro (escrito por PPP), habla de una importante colaboradora, comisaria de la galería de una institución...)
"An essential collaboration already existed with curator S..S.., whose interest in PPP led her to pay close attention to visual artists whose work articulated the issues in PPP’s texts. Together we wrote applications to fund an exhibition of these artists and to publish a catalog for it. The translation project and associated reader would be that catalog.
This essential partnership provided a number of crucial tools, including $11,000 in grant money to get the translation and reader underway. In addition to the money, the legibility and imprimatur of SSS’s institution (The XXX Gallery at YYY College, in Portland) gave us a way to speak with other funders who could not engage directly in a non-institutional project. "
Hola a tod@s los que habéis aportado vuestras impresiones y conocimientos, muchas gracias. Finalmente he optado por mantener mi primera opción de traducción de "legibillity" como "visibilidad", es decir, el hecho de figurar el nombre de la institución (a la que pertenece la galería donde se realizará la exposición) y el permiso o apoyo de la misma al permitir realizarla (imprimatur), ambos entendidos figurativamente.
Lo que pasa es que "imprimatur" sí que tiene una acepción general en sentido figurado, tanto en españis como en inglés, pero en el caso de "legibility" hay que ser bastante más laxo para darle ese tipo de interpretación más amplia que su sentido literal. Por eso no me acaba de cuadrar. :-)
quiero decir, que eso ya lo había visto en el diccionario, y me pareció claro que no se trataba de ese significado, para imprimatur digo.... tengo la impresión de que legibility tampoco se usa literalmente
Ese es el origen primigenio del término "imprimatur", un sello que se ponía en los libros y que garantizaba que éste seguía correctamente los dictados de la Iglesia Católica... Aquí tienes un poco de su historia: http://es.wikipedia.org/wiki/Imprimatur
Si, tal vez Dario tenga razón y se refieran a la legitimidad ....
"La xxxx, además del dinero, la legitimidad y el aval, nos dio los medios para comunicarnos..." Puede ser no?
Hola Mª Paz, gracias por tu aportación. He entendido que imprimatur sería en sí el aval o autorización o apoyo de la institución para desarrollar el proyecto en su galería, como su aprobación para lo que les atañe del proyecto (no necesariamente dinero). La publicación del catálogo la realiza el autor del texto y su organización. A lo mejor es de otro modo, no lo sé, ¿cómo lo ves tú?
¿Y si se refierese a la "visibilidad" de la institución, es decir el aval (imprimatur)y apoyo visible de la institución de la que forma parte la galería? ¿Suena eso posible según el original, please natives? (esto es inglés USA)
Yo no le veo el sentido a "legibility" en este caso. Podría ser una errata, un lapsus por "legitimacy", que se correspondería más con el sentido del texto. Por lo del imprimátur y demás, digo yo. :-)
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence:
creo que se refiere al "manifiesto"...
Explanation: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2009-09-21 17:51:07 GMT) --------------------------------------------------
manifiesto: Escrito que una persona, partido o agrupación dirige a la opinión pública exponiendo su dotrina o hace declaraciones que considera de interés general...
Explanation: Bien, creo que es evidente que habla de dos aspectos relacionados con "sss's institution", uno seria "legibility" y otro "imprimateur". Como parece evidente que "imprimateur" es un objeto físico, puede parecer que el otro también lo es. Si embargo creo que "legitibility" es un atributo de esta institución, algo que habla bien de ella y que permitió entablar contacto con otras personas o instituciones que aportaron fondos.
Obviamente "sss's institution" no es un libro y no es legible, que es la traducción literal. Pero transparencia o claridad pueden ser sinónimos o cuasi sinónimos de legibilidad, que tendrían este efecto de prestigio de cara a otra gente que así se decidiría a aportar mas fondos.
Efecto contagio "Vaya, si SSS ha dado 11.000 dolares, debe ser una buena causa, no vamos a quedarnos atras, aportaremos nosotros también.
Eso es toooodo.
josecarmona Spain Local time: 02:41 Native speaker of: Catalan, Spanish
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.