English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | English term or phrase: a “gotcha” or control situation | El contexto es un texto que habla de la imposibilidad de conducir cuando se tiene cierta edad, ya que se pierden los reflejos, etc, y es necesario ser responsables no sólo de la propia vida sino tambien de la vida de los demas conductores y peatones.
Sigue esta oración...de la cual no entiendo bien el sentido ya que es slang estadounidense.
Thanks....
m.
This should never be a “gotcha” or control situation, but it must be faced. |
| Mariela EulaKudoZ activityQuestions: 72 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 3 Argentina
| |
| | gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé" | Explanation: Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".
Saludos y suerte, mmm
Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso). |
| Selected response from: Margarita M. Martínez Local time: 15:57
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
17 mins confidence:  peer agreement (net): +2 gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Explanation: Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".
Saludos y suerte, mmm
Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
12 hrs confidence:   no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,
Explanation: Suerte
-------------------------------------------------- Note added at 12 horas (2006-12-01 11:54:05 GMT) --------------------------------------------------
Otra opción:
La intención no es la de "pillar por sorpresa" o controlar a la persona, aunque no se debe dejar de lado y se debe afrontar/tener en cuenta
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |