ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Psychology

change in tack with every slight shift of the wind

Spanish translation: introducción constante de cambios ante la menor variación en la situación


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:change in tack with every slight shift of the wind
Spanish translation: introducción constante de cambios ante la menor variación en la situación
Entered by: cándida artime
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:59 Dec 27, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology / Psychiatry
English term or phrase: change in tack with every slight shift of the wind
Again, like the diagnosis, the psychodynamic
understanding of a patient serves as a stabilizing
force in conducting any form of therapy;
its general effect is conservative, discouraging a
change in tack with every slight shift of the wind.
Gerardo Comino
Local time: 20:58
ver explicación
Explanation:
Otra posibilidad:
(un elemento disuasor) de la introducción constante de cambios ante la menor variación en la situación.
Selected response from:

cándida artime
Local time: 14:58
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5cambio de resistencia ante la menor variación del viento
oscar molina
3 +2un viraje con cada cambio de dirección del viento, por lo más pequeño que esté
GoodWords
3 +2ver explicación
cándida artime
4cambio de la pauta ante pequeñas modificaciones//cambio de rumbo ante una mínima brisa (según ....
celiacp
4cambio de tactica constante/constante cambio de tactica
Lydia De Jorge


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cambio de tactica constante/constante cambio de tactica


Explanation:
creo que debe decir "tact" y no "tack"
(perdon por la falta de acentos)

Lydia De Jorge
United States
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerome Chiecchio: no, es tack, que es el rumbo de un barco cuando se navega en direccion general contra el viento. Aunque tu propuesta tambien funciona en contexto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cambio de la pauta ante pequeñas modificaciones//cambio de rumbo ante una mínima brisa (según ....


Explanation:
el registro que quieras utilizar: específico o figurado.
Saludos y Feliz Año a tod@s!

celiacp
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:
Otra posibilidad:
(un elemento disuasor) de la introducción constante de cambios ante la menor variación en la situación.

cándida artime
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia16: este es el sentido exacto del Inglés
59 mins
  -> Muchas gracias, claudia16.

agree  Maria Elena Martinez: muy bueno! Felices Fiestas!!!
1 hr
  -> Muchas gracias, María, y que tengas un estupendo 2007.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
un viraje con cada cambio de dirección del viento, por lo más pequeño que esté


Explanation:
http://www.sailorgirl.com/s/tools_spanish.htm
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=vira...

o ...con cada viento nuevo...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-27 19:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que es en sentido metafórico como lo comentan Silvia y Jerome... dado por sentado... opino que se puede mantener la metáfora en la traducción.

GoodWords
Mexico
Local time: 13:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviantonia: Claro, en su sentido figurado; change of tack con el viento...
57 mins

agree  Jerome Chiecchio: si, en sentindo figurado. Previene pequenias variaciones o cambios, estabiliza.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cambio de resistencia ante la menor variación del viento


Explanation:
"tack", arcaísmo poco usual, significa lo que indico; creo que la imagen siguiente, para indicar una variante externa, se puede mantener.

oscar molina
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: