Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Psychology / measuring sustainable development | | English term or phrase: body of evidence | The PREVENT study extends the body of
evidence for EFFEXOR XR to include
positive 2-year recurrence prevention data. |
| | | la evidencia (en singular, sin más) | Explanation: en el caso de los fármacos, (en este caso la venlafaxina), en español hablamos de "la evidencia" o todo lo más "la evidencia actual" o "la evidencia existente".
He visto un link en Internet en el que aparece una traducción literal (cuerpo de evidencia), que en español no usamos (aparte, suena muy mal). -Sí utilizamos, por ejemplo, "cuerpo de conocimientos", pero no "cuerpo de evidencia".
Saludos! |
| Selected response from: celiacp Local time: 20:58
| Grading comment Muchísimas gracias :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
5 mins confidence:  
16 mins confidence:  peer agreement (net): +4 la evidencia (en singular, sin más)
Explanation: en el caso de los fármacos, (en este caso la venlafaxina), en español hablamos de "la evidencia" o todo lo más "la evidencia actual" o "la evidencia existente".
He visto un link en Internet en el que aparece una traducción literal (cuerpo de evidencia), que en español no usamos (aparte, suena muy mal). -Sí utilizamos, por ejemplo, "cuerpo de conocimientos", pero no "cuerpo de evidencia".
Saludos!
| celiacp Local time: 20:58 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 71
|
| | |
|
| |