ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Psychology

body of evidence

Spanish translation: la evidencia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:body of evidence
Spanish translation:la evidencia
Entered by: celiacp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:36 Jan 3, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Psychology / measuring sustainable development
English term or phrase: body of evidence
The PREVENT study extends the body of
evidence for EFFEXOR XR to include
positive 2-year recurrence prevention data.
Paula Lara Domínguez
Spain
Local time: 20:58
la evidencia (en singular, sin más)
Explanation:
en el caso de los fármacos, (en este caso la venlafaxina), en español hablamos de "la evidencia" o todo lo más "la evidencia actual" o "la evidencia existente".
He visto un link en Internet en el que aparece una traducción literal (cuerpo de evidencia), que en español no usamos (aparte, suena muy mal). -Sí utilizamos, por ejemplo, "cuerpo de conocimientos", pero no "cuerpo de evidencia".
Saludos!
Selected response from:

celiacp
Local time: 20:58
Grading comment
Muchísimas gracias :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4la evidencia (en singular, sin más)
celiacp
4 +1historial de evidencia médica
BelkisDV
4peso de evidencias / caudal de pruebas
Smartranslators
3conjunto de pruebas/evidencias
Gonzalo82


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conjunto de pruebas/evidencias


Explanation:
Eso... espero sirva.

Suerte!

Gonzalo82
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
peso de evidencias / caudal de pruebas


Explanation:
Suerte

Smartranslators
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
historial de evidencia médica


Explanation:
EFFEXOR XR (EFFEXOR EXTENDED RELIEF) es un anti-depresivo, y el historial de la evidencia compilada son los riesgos, dependencia, efectos secundarios ect. del medicamento.

BelkisDV
United States
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cándida artime: Mantendría en tu traducción la palabra "compilada". Evidencias puede tener cualquiera. Compilar evidencias, sólo quien las procese con un fin específico -en este caso, el que mencionas.
4 hrs
  -> gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
la evidencia (en singular, sin más)


Explanation:
en el caso de los fármacos, (en este caso la venlafaxina), en español hablamos de "la evidencia" o todo lo más "la evidencia actual" o "la evidencia existente".
He visto un link en Internet en el que aparece una traducción literal (cuerpo de evidencia), que en español no usamos (aparte, suena muy mal). -Sí utilizamos, por ejemplo, "cuerpo de conocimientos", pero no "cuerpo de evidencia".
Saludos!

celiacp
Local time: 20:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 71
Grading comment
Muchísimas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joaquim Siles-Borràs: De acuerdo contigo, celia. Lo de cuerpo de evidencia me suena a peliculón de Kathleen Turner.
1 hr
  -> ;) gracias, Joaquim!

agree  INTO SPANISH: seamos simples, mientras podamos serlo! :) buen año
2 hrs
  -> gracias! también para ti!

agree  Rosa Diez Tagarro: sí, así lo entiendo yo tb. ¡Feliz año!
2 hrs
  -> Feliz año y gracias, Rosa!

agree  Annissa 7ar
3 hrs
  -> gracias, Annissa!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: